Описание на английском: Тема посвящена переводу Discourse на венгерский язык.
Всем привет! Я начал наводить порядок и возобновить перевод Discourse на венгерский. С существующими текстами я почти закончил, так что скоро дойду до того момента, когда стоит пересмотреть переводы, а также исправить несколько уже принятых переводов. В венгерской команде переводчиков нас много, но за последний год реальной работы не было, поэтому сейчас я пытаюсь связаться со всеми, чтобы узнать, хочет ли кто-то ещё этим заниматься.
Если вы читаете эту тему, пожалуйста, откликнитесь, расскажите, чем вы занимались в рамках проекта до сих пор и что хотели бы делать в будущем.
Отличная идея. Раньше я использовал основу уже закрытого форума. В данный момент я не использую его активно, но был бы рад, если бы полный перевод на венгерский язык тоже был бы завершён.
У меня есть действующий экземпляр Discourse, который сейчас используется. Он не очень популярен, и я не люблю переводить без контекста. Однако могу обещать, что переключу язык на русский, а если обнаружу какие-то странности — либо исправлю их, либо сообщу о них.
Привет! Извини, давно не был на форуме. С самого начала мы переводим, руководствуясь Как переводить, поэтому в переводе последовательно используется вежливая форма обращения. Все уже проверенные тексты были подготовлены именно так.
Я не знаю о способе ручного обновления, я сам ещё не пробовал это делать.
В качестве дополнительной информации добавлю, что нас довольно много, кто занимается переводом свободного программного обеспечения, и в настоящее время мы доступны на следующих каналах: Telegram, Matrix (лучше использовать второй из них). Если интересно, присоединяйтесь, к тому же там можно задавать вопросы по конкретным переводам.
Спасибо за информацию! Один момент: ты когда-нибудь слышал, чтобы хоть один форум обращался к пользователям на «вы»?
По правилам сетевого этикета все общаются друг с другом на «ты».
Мы, люди, действительно уже не используем вежливую форму обращения «вы» (на «Вы»), но сложившейся практикой является то, что компьютерные программы не обращаются к пользователям на «ты». Более того, когда это возможно, мы стараемся избегать прямого обращения и предпочитаем безличную форму.
В своё время в сообществе по этому поводу велись споры, и несколько лет назад я тоже аргументировал так же, как ты, но несколько лет назад в сообществе переводчиков сформировался консенсус использовать вежливую форму обращения. В целом мы считаем последовательность более важной, чем индивидуальные предпочтения. У этого есть и практические причины: последовательный стиль перевода лучше поддерживает работу, выполняемую в разное время и небольшими порциями, а также делает память переводчика более полезным инструментом по сравнению с ситуативным переводом ad hoc.