Description in English: The topic is about the Hungarian translation of Discourse.
Sziasztok! Elkezdtem rendbe tenni ĂŠs folytatni a Discourse magyar fordĂtĂĄsĂĄt. A meglĂŠvĹ szĂśvegekkel mĂĄr majdnem vĂŠgeztem, Ăgy lassan eljutok addig a pontig, hogy ĂŠrdemes lenne ĂĄtnĂŠzni a fordĂtĂĄsokat, illetve javĂtani kellene azt a kevĂŠs, mĂĄr elfogadott fordĂtĂĄst. Nagyon sokan szerepelĂźnk a magyar fordĂtĂłcsapatban, de ĂŠrdemi munka nem igazĂĄn tĂśrtĂŠnt az elmĂşlt 1 ĂŠvben, Ăgy most igyekszek megkeresni mindenkit, hogy szeretne-e mĂŠg ezzel foglalkozni.
Ha olvassĂĄtok ezt a tĂŠmĂĄt, akkor szĂłljatok hozzĂĄ, hogy eddig mivel foglalkoztatok a projekttel kapcsolatban, ĂŠs mit szeretnĂŠtek csinĂĄlni a jĂśvĹben.
Szuper Ăśtletnek tartom. Anno egy mĂĄr megszĹąnt fĂłrum alapjĂĄnak hasznĂĄltam. Jelenleg nem hasznĂĄlom aktĂvan, de ĂśrĂźlnĂŠk neki ha ennek is elkĂŠszĂźlne a teljes magyar fordĂtĂĄsa.
Nekem van egy jelenleg is hasznĂĄlt discourse pĂŠldĂĄnyom. Nem hasznĂĄljĂĄk sokan ĂŠs aktĂvan nem is szeretek kontextus nĂŠlkĂźl fordĂtani. De azt ĂgĂŠrhetem, hogy magyarra kapcsolom a nyelvet ĂŠs ha valami furcsasĂĄgot talĂĄlok, akkor javĂtom vagy szĂłlok.
Hi! Sorry, I havenât been on the forum in a while. Weâve been translating based on Translation HOWTO from the beginning, so we use the formal âyouâ consistently in translations. All texts reviewed so far have been done this way.
I donât know about the manual update method, I havenât tried it yet.
As further information, Iâd like to add that there are quite a few of us who translate free software, and we are currently available on the following channels: Telegram, Matrix (preferably the latter). If youâre interested, join us, and you can ask questions about specific translations there.
Thanks for the info! Just one thing: have you ever heard of a single forum where people use formal address?
According to netiquette, everyone uses informal address with everyone else.
We humans donât really use the formal âyouâ (magĂĄzĂłdĂĄs/ĂśnĂśzĂŠs) anymore, but itâs common practice for computer software not to use the informal âyouâ (tegezĂŠs) with its users. In fact, whenever possible, we try to avoid direct address and phrase things more impersonally.
There were discussions about this in the community back in the day, and a few years ago, I myself argued more like you do, but years ago, a consensus emerged in the translation community that we use the formal âyouâ (ĂśnĂśzĂŠs). We consider consistency more important overall than individual preferences. And there are practical reasons for this too; a consistent translation style better supports work done at different times and in fragments, and the translation memory is also a more useful tool this way than if we were translating ad hoc.