🇭🇺 Discussione sulla traduzione in ungherese

Descrizione in inglese: L’argomento riguarda la traduzione in ungherese di Discourse.

Ciao a tutti! Ho iniziato a sistemare e continuare la traduzione in ungherese di Discourse. Ho quasi finito con i testi esistenti, quindi sto per arrivare al punto in cui sarebbe utile rivedere le traduzioni, o correggere quelle poche traduzioni già accettate. Siamo in molti nel team di traduzione ungherese, ma non è stato svolto un lavoro sostanziale nell’ultimo anno, quindi ora cerco di contattare tutti per sapere se vogliono ancora occuparsene.

Se state leggendo questa discussione, commentate dicendo con cosa vi siete occupati finora riguardo al progetto e cosa vorreste fare in futuro.

Ciao!

Penso sia un’ottima idea. In passato l’ho utilizzato come base per un forum ormai chiuso. Al momento non lo uso attivamente, ma mi farebbe molto piacere vedere completata la traduzione completa in italiano. :slight_smile:

2 Mi Piace

Ciao a tutti!

Ho un’istanza di Discourse attualmente in uso. Non è molto utilizzata e non mi piace tradurre attivamente senza contesto. Ma posso promettere di impostare la lingua in italiano e, se dovessi notare qualcosa di strano, lo correggerò o farò presente il problema.

1 Mi Piace

Ciao a tutti!

Anche io mi offro come collaboratore :slight_smile:
Due domande:

  1. Dobbiamo decidere ufficialmente se il testo deve usare il “tu” o il “Lei”. Io voto per il “tu”.
  2. È possibile aggiornare manualmente le modifiche in modo che vengano visualizzate sulle pagine?

Ciao! Scusa, non sono stato sul forum da molto tempo. Fin dall’inizio traduciamo seguendo la guida Come tradurre, quindi utilizziamo uniformemente il registro formale nelle nostre traduzioni. Tutti i testi già revisionati sono stati redatti in questo modo.

Per quanto riguarda il metodo di aggiornamento manuale, non ne sono a conoscenza, non ci ho ancora provato.

Aggiungo inoltre che siamo diversi appassionati che si occupano della traduzione di software libero; attualmente siamo raggiungibili sui seguenti canali: Telegram, Matrix (preferiamo quest’ultimo). Se ti interessa, unisciti a noi; inoltre, lì potrai porre domande specifiche sulle traduzioni.

Ciao!

Grazie per le informazioni! Una sola cosa: hai mai sentito un forum che si rivolgesse ai propri utenti dando del “Lei”? :slight_smile:
Secondo l’etichetta della rete, tutti danno del “tu” a tutti.

1 Mi Piace

Ciao!

Noi umani ormai non ci diamo davvero del Lei (o del Voi), ma è prassi consolidata che i software informatici non si rivolgano agli utenti con il “tu”. Anzi, quando possibile, cerchiamo di evitare il diretto apostrofo e preferiamo formulare le frasi in modo impersonale.

In passato ci sono state discussioni al riguardo nella comunità e, qualche anno fa, anch’io sostenevo un punto di vista simile al tuo. Tuttavia, diversi anni fa si è formato un consenso nella comunità di traduttori sull’uso del “Lei”. Consideriamo la coerenza, nel complesso, più importante delle preferenze individuali. Inoltre, ci sono ragioni pratiche: uno stile di traduzione coerente supporta meglio il lavoro frammentato nel tempo, e rende la memoria di traduzione uno strumento più utile rispetto a traduzioni ad hoc.

Un post è stato diviso in un nuovo argomento: Come posso concedere l’accesso a Discourse tramite API?