Descrição em Inglês: O tópico é sobre a tradução húngara do Discourse.
Olá a todos! Comecei a consertar e continuar a tradução húngara do Discourse. Já terminei com os textos existentes, então em breve chegarei ao ponto em que seria bom revisar as traduções ou corrigir a pequena quantidade de traduções já aceitas. Muitas pessoas estão na equipe de tradução húngara, mas pouco trabalho substancial foi feito no último ano, então agora estou tentando entrar em contato com todos para saber se ainda querem se envolver com isso.
Se vocês estiverem lendo este tópico, por favor, comentem sobre o que fizeram no projeto até agora e o que gostariam de fazer no futuro.
Acho uma ideia ótima. Antigamente, usei como base um fórum que já deixou de existir. Atualmente, não o utilizo ativamente, mas ficaria feliz se a tradução completa para o português do Brasil também fosse concluída.
Tenho uma instância do Discourse em uso atualmente. Não é muito utilizada e não gosto de traduzir ativamente sem contexto. Mas posso prometer que vou configurar o idioma para português e, se encontrar algo estranho, vou corrigir ou avisar.
Olá! Desculpe, não estou no fórum há algum tempo. Desde o início, traduzimos com base no Como Traduzir, portanto, usamos consistentemente o tratamento formal (você) nas traduções. Todos os textos já revisados foram feitos dessa forma.
Quanto ao método de atualização manual, não tenho informações; ainda não tentei fazê-lo.
Como informação adicional, somos um grupo considerável de pessoas envolvidas na tradução de software livre e, atualmente, estamos acessíveis nos seguintes canais: Telegram e Matrix (preferencialmente este último). Se você tiver interesse, junte-se a nós; além disso, lá você pode fazer perguntas sobre traduções específicas.
Nós, humanos, de fato não costumamos mais usar o tratamento formal (você de forma respeitosa), mas é prática estabelecida que os softwares de computador não utilizem o tratamento informal (tu/você) com seus usuários. Aliás, sempre que possível, evitamos o tratamento direto e preferimos redigir de forma impessoal.
No passado, houve debates sobre isso na comunidade e, até alguns anos atrás, eu também argumentava como você. No entanto, há alguns anos consolidou-se um consenso na comunidade de tradutores de usar o tratamento formal. Consideramos a consistência, no geral, mais importante do que preferências individuais. E isso também tem razões práticas: um estilo de tradução consistente apoia melhor o trabalho fragmentado ao longo do tempo, e a memória de tradução torna-se uma ferramenta mais útil do que se fizéssemos traduções ad hoc.