翻译人员综合英语术语表

Transifex provides a glossary function per language, but what we are missing is a glossary which gives the context for the English terms. Sometimes you can use the tags in Transifex to work out where a given text is actually used, but other times it’s still not clear. And some terms are ambiguous when translated, so extra context is needed.

The aim here is not to provide a context per tag, nor for every single word, but if a translator finds a given word ambiguous, he/she should be able to come here and get help. I don’t know if it’s best to do a big wiki or what, but something is better than nothing.

I also think that the English developers should get into the habit of coming here to confirm their terminology too: fairly often there are inconsistencies in the original text, which make extra work for everyone. (Dear devs, every time you change a word, that is numeber_of_languages people who have to review/check/translate something :kiss: )

See also:

4 个赞

帖子、私信、消息、个人消息

:消息、个人消息和私信之间有区别吗?
:没有区别。

起初我们使用“私信(PM)”这一术语,但由于它们并非完全私密,我们将其改为“个人消息(PM)”。

由于用词越少越好,我们现在倾向于使用“消息”(相对于“主题”)。

编辑器、编辑器

:是同一个东西吗?
:是的

悄悄话(Whisper)

悄悄话是在主题上下文中创建的帖子,但仅对工作人员(或特定小组成员)可见。

置顶主题、精选主题、热门主题、横幅

:有什么区别?
置顶主题 是位于主题列表顶部(无论是在某个分类中还是全局)的主题。

精选主题 是在分类中展示的主题(仅用于 /categories 和分类“框”中)。

热门主题 是活动突然激增的主题(通常由于带有 :fire: 标记的主题)。它们可能会进入“临时只读模式”。

横幅主题 是显示在主题列表上方的主题。

(待办:最好能提供一个每种类型的示例/截图链接,或一篇关于这些主题的元帖。目前除非您已经了解区别,否则并不十分清楚。)

用户、临时用户、已登录用户、匿名用户、基础用户、活跃用户、访客

:有什么区别?

邮件、电子邮件

:应该统一术语吗,还是无所谓?
:我的强迫症希望统一,但这可能并不总是可行。

激活邮件、确认邮件、通知邮件

:有什么区别?
通知邮件 是用于通知用户有新回复、消息、主题等的电子邮件。(取决于您的 偏好设置

待办:确认邮件和激活邮件?

归档、备份

:有什么区别?
:有“归档主题”,但我不认为我们会用“归档”来指代“备份”,对吧?

3 个赞

I feel you, I had similar issues for a long time. My current workflow allows me to reach the commit behind the need for translation very easily, though. I can also see what has changed easily. That’s because I realized I can have the Git blame of the English locale file opened. For instance here is the blame of server.en.yml:

https://github.com/discourse/discourse/blame/master/config/locales/server.en.yml

Note that you will most likely need a couple of refreshes to open it because the document is so massive. Github server can barely calculate the blame for the two major locale files, server and client.

Rapid editing of same strings is an issue, I agree. Has happened a couple of times recently. It’s especially problematic because the stable release is so near. If not translated again before the release, the string will remain untranslated for 4-5 months for everyone using the stable branch. More careful proof-reading before committing would certainly ease the burden of translators.

2 个赞

There are no differences.

Initially we used the term “Private Message (PM)”, but since they aren’t private, we changed to “Personal Message (PM)”.

And since less word is always better we now tend to use “Message” (as opposed to “Topic”).

Yup.

Pinned topics are topics that are at the top of topics lists (either in a category or globally).
Featured topics are topics that are featured in a category (used only in /categories and in category “boxes”)
Hot topics are topics which have a burst of activity (usually due to a :fire: topic). They might be subject to “temporary read-only mode”
Banner topics are topics that are shown above the topics lists.

My OCD would like to, but that might not always be possible.

There are Archived topics, but I don’t think we use Archive to talk about Backup, do we?

3 个赞

I have a client who has renamed personal messages “direct messages”, which I think is better still, but it doesn’t start with p.

2 个赞

That’s what I’ve done in French, but yes, that does screw up the initials.

1 个赞

Thanks, I’ve integrated your answers into my wiki.
Am open to further contributions !

3 个赞

whisper 条目不正确(或者可能已过时),选定组的任何成员都可以创建 whisper。

我已经纠正了这个问题。