俄语翻译质量

昨天,我拉取了 discourse 的最新更改,发现俄语翻译的质量明显下降。我猜这与引入翻译机构有关。

首先,我想说之前的翻译质量非常棒。Discourse 确实是我见过的唯一一个非俄语软件,它的语言感觉不像翻译过来的:感觉就像是用俄语写的。

可惜,情况已经改变了。

js.user.summary.title 变成了“Спойлер”(“Spoiler”的字面音译)。抱歉,什么?我甚至找不到改变这个的理由,这看起来确实是个错误。我不记得它以前是什么了,但“Сводка”是个不错的选择。

js.badges.title 以前是“Награды”(接近“Awards”和“Rewards”的意思),现在变成了“Значки”(Badges 的字面翻译)。这绝对更像是一个判断性的选择,而且当这个选择是由实际使用该软件的人群做出时,它似乎更合适。“Значки”可能是正确的字面翻译,但它不像“Награды”那样传达足够的信息。我猜“Badges”对英语用户来说可能有效,因为它所带有的含义,但在如今的俄语中,这个词首先让人联想到“图形图标”,然后是政治家/政府/军队佩戴的东西。

js.about.simple_title 以前是“О форуме”(意思是“关于此论坛”),现在变成了“Информация”(“Information”的字面翻译)。“Информация”这个词本身几乎没有意义。用户只能猜测“关于什么的信息?”,直到点击才知道答案。“О форуме”则更具描述性。

js.review.title 以前是“Пре-модерация”(意思是“预审”)变成了“Очередь проверки”(意思是“待测试/验证/审核/审查的队列”),这再次传达的信息少了很多,因为“проверка”这个词在考虑了含义和典型用法后,比“review”的含义更广泛。如果我们想字面翻译“Review”,我们必须做一些类似“На рассмотрении”的事情,这接近“待审核”,但“Pre-moderation”更丰富,并带有审查报告的含义。

js.posts 以前是“Сообщения”,现在变成了“Записи”,导致了诸如个人资料摘要中的“запись написана”(记录已写)之类的荒谬情况。如何将“Posts”翻译成俄语是一个难题——没有一对一的映射。“Сообщения”可能更接近“Messages”,而“Записи”更接近“Recording”(是的,你能想象吗)或“Note”(更合理),尤其是现在“Запись”这个词在前一种含义上使用得更频繁。

“Сообщения”(Messages)可能不是理想的,但它几乎是我见过的所有论坛(不仅仅是 Discourse)都在使用的。Facebook 将“posts”翻译为“публикации”(“publications”),这肯定比“Записи”好,但对于论坛来说,“Сообщения”看起来更好。

我还注意到他们才刚刚开始进行这种更改,因为有些东西仍然是“Сообщения”,而另一些已经是“Записи”。这令人困惑。

我希望我不是唯一有这种感觉的人,因为理想情况下,我希望 @team 重新考虑他们是否真的需要为俄语翻译机构。

俄罗斯的“翻译业务”状况并不理想。众包翻译可能比那些由著名大学毕业生制作的翻译要好。

9 个赞

感谢您的反馈!我们非常感激。

我想听听 @meglio@likhobory 以及所有其他俄语翻译和用户对当前俄语翻译状况的看法。

我们一定会与翻译机构讨论这个问题,并将您的反馈转达给他们。当我注意到俄语翻译是在 Crowdin 之外完成的时候,我确实有点担心。我们从未收到过俄语翻译者提出的任何问题,这对我来说是一个危险信号,因为有很多英文原文字符串在没有上下文的情况下很难翻译。:thinking:

最坏的情况是,我们将把所有俄语翻译回滚到翻译机构处理之前的状态。请给我们几天时间来解决这个问题。

抄送 @dax

10 个赞

:+1: :+1: :+1:

我注意到我不是专业翻译,英语也不是很好,但我作为论坛引擎的活跃用户已有数年,并且我直接关注高质量的俄语翻译。

粗略比较了提交后,我对新的俄语翻译没有留下好印象。

如有必要,我可以将我的 5 美分添加到给翻译的问题列表中,但总的来说,我同意 @hiddenseal 的观点:新翻译中的一些术语看起来非常奇怪,与上下文没有任何联系。

有时似乎他们使用了自动翻译,在某些情况下,甚至连应该保持不变的内容也被翻译了,例如:

-            from_placeholder: "from@gsp-example.com"
-            to_placeholder: "to@gsp-example.com"
-            cc_placeholder: "cc@gsp-example.com"
+            from_placeholder: "от@gsp-пример.ком"
+            to_placeholder: "для@gsp-пример.ком"
+            cc_placeholder: "cc@gsp-пример.ком"

-            address_placeholder: "name@gsp-example.com"
+            address_placeholder: "имя@gsp-пример.ком"

-    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из аккаунта (например: https://example.com/logout)"
+    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из учётной записи (например: https://примерная_ссылка.ком/выход)"
6 个赞

如果属实,那相当令人担忧

3 个赞

我注意到的另一件事是,他们将“Likes”翻译成了“Лайки”(直接音译)。以前是“Симпатии”(意思是介于“同情”和“喜欢”之间)。

有趣的是,在俄语中,“sympathy”这个词可以有“(对他人痛苦的)理解和关怀”的意思(剑桥词典),就像英语一样,但在口语中几乎从不这样使用,主要意思是“我喜欢它”。

“Like”这个词的部分问题在于,它有一个动词翻译(нравиться),但没有名词翻译,这导致大多数网站使用音译。正如我所说,Discourse 曾做出过不同的选择,在某种程度上,这确实令人耳目一新和愉悦。

@likhobory @meglio 我想知道是你们做出了使用“Симпатии”的决定,还是你们知道为什么做出这个决定,以及/或者你们个人更喜欢哪个。

现在翻译回“лайки”感觉有点不合适,但考虑到“лайки”的普遍性,很难说这是件坏事。

4 个赞

在我加入翻译时,“Sympathies”一词已经被使用,我认为它相当成功,而且可以避免直接借用其他语言的词语,但这是我个人的偏好,我相信“Like”一词的支持者会找到足够的反驳理由。

但这并不是新翻译的最大问题。

严重的翻译错误更令人尴尬,例如,与各种数字结合使用的词语的翻译。

对于非俄语用户:突出显示的翻译是不正确的。

5 个赞

@gerhard 我大约两年前就不再积极参与乌克兰语/俄语翻译和翻译审核了,但如果 Discourse 需要这方面的帮助,我可以重新开始。\n\n我可以确认,自那时以来翻译质量有所下降。\n\n我清楚地了解并制定了如何改进、规范和简化翻译的策略/计划。我在 Meta 上写过几篇关于如何进行高质量翻译的文章,而且我“懂其中的门道”,可以说:\n- 建立一个词典,使所有翻译风格一致\n- 一次性翻译几个属于同一上下文的术语/短语\n- 用带有上下文的屏幕截图丰富翻译工具\n- 修正那些听起来像英语的俄语文本,避免逐字翻译(很多人都这样做)\n- 参考由俄罗斯著名设计、写作和语言学专业人士撰写的关于如何从英语翻译成俄语的材料,例如 Artemy Lebedev、Maksim Ilyahov(他的书他的简介)等。\n- 要求 Discourse 开发人员添加缺失的翻译变体(您可以查看我的活动历史记录,找到许多要求添加变体的相关主题)。\n\n如果让我评估目前俄语和乌克兰语翻译的现状,我会给它打 5 分(满分 10 分)。\n\n附注:词典怎么说并不重要,因为人们在现实生活中并不那样使用,也不是人们在构建俄语或乌克兰语网站时给 UI 元素命名的 方式。如果你一直依赖词典,UI 最终会听起来很奇怪。你必须让它听起来自然,而不是学术化。

4 个赞

这正是我所暗示的,但你表达得更清楚。

我也愿意为翻译做出贡献。

Discourse 能支持 3 种不同的结尾吗?

  • 1 ссылка
  • 2 ссылки
  • 5 ссылок

或者 “сообщение, сообщения, сообщений”?

2 个赞

@meglio
我从 2019 年 12 月开始使用论坛引擎,同时我也参与了翻译,因为我对当时可用的俄语翻译质量也不满意。
如果您能分享您的经验,指出具体的现有不准确之处(不包括自 2022 年 10 月以来翻译机构所做的更改),我们将能够更有效地共同解决所有翻译问题,那将是非常棒的。

当然,为此使用了 3 个特殊键(onefewother),而且一切都运行良好。

不幸的是,在更新的翻译中,这些键的值被错误地翻译了,导致了糟糕的结果。

4 个赞

快速更新:翻译机构正在尝试修复翻译。让我们看看进展如何。请在未来几周内关注翻译并继续提供反馈。

5 个赞

似乎他们修复了一些关于数字结尾的严重错误。

Imgur

Imgur

另外,他们将“Badges”改回了“Награды”(但在管理面板中仍显示为“Значки”)。

仍未修复。

他们改回了“About this forum”,这很好。

但是,他们保留了帖子和点赞的新名称。我仍然认为“Записи”对于“Posts”来说有点争议,但点赞则无关紧要。不过,如果他们准备使用“лайк”来表示点赞,也就是说他们似乎不关心语言的纯洁性,那么我发现他们保留这个更改的理由就少了。

总的来说,有一些积极的进展。@gerhard 你认为是否有价值要求他们简要说明为什么决定将 Posts 翻译为“Записи”,然后在这里公开分享?不一定是为了争论,至少要知道为什么要做这个故意的改变。

4 个赞

翻译仍在审核中,因此未来几周可能会有更多更改。

@dax 我们可以转发这个请求吗?

4 个赞

你是否能够查明这些问题最初是如何发生的?是通过自动化,还是仅仅是人为错误?

1 个赞

不,而且最终这并不重要。我们曾被承诺所有俄语翻译都将得到审查,我们收到了他们的大量问题,情况似乎正在改善。再给他们一些时间。

4 个赞

当然,已转发 :+1:

3 个赞

我不确定是机构引入了这一点,还是我之前没有处理过禁言用户的情况,但现在,“Silence”操作被翻译为“Заблокировать”(字面意思是——封禁/禁止),而“Suspend”被翻译为“Заморозить”(字面意思是——冻结)。

我个人认为“Заморозить”的严重程度应该低于“Заблокировать”,并且会认为“Заморозить”对应的是“Silence”,而不是“Suspend”。“Заморозить”绝对有临时的含义,而“Заблокировать”在社交媒体上几乎总是用来表示“封禁”或永久性的操作。

我还对我的论坛用户进行了一次投票,让他们将“Заморозить”和“Заблокировать”这两个词与“无法发帖但可以观看”和“无法登录”进行匹配。以18比1的投票结果,人们直观地选择了“Заморозить”应该对应“Silence”,而不是“Suspend”。

这实际上非常令人恼火,因为我曾不小心在处理一个标记时暂停(suspend)了一名用户,而我的本意是禁言(silence)他们。

附注:“js.user.summary.title”不知何故仍然是“Спойлер”(Spoiler)……

5 个赞

我完全同意上面的抱怨。俄语翻译变得太糟糕了!

2 个赞

这个对我来说也很困惑。但这个翻译很久以前就引入了,不是机构引入的。

现在很难确定,但似乎是这样发展的,因为过去,“silencing”在 Discourse 中实际上被称为“blocking”(所以当时有两个选项:“suspending”和“blocking”):

所以当时“block”被直接翻译为“Заблокировать”,这是合理的。然后英文术语被改为“silencing”,但翻译没有改(这本身不是问题,但不幸的是,如果考虑到与“suspending”一起,这一切都变得令人困惑)。

我们会请机构仔细审查这个问题。

我们听到了你的意见。我个人也认为之前的翻译“Сообщения”更好,我们正在与机构讨论这个问题。

我在这里也同意。“Спойлер”确实不合适。旧的翻译“Сводка”很好,我们会修复它。

总的来说,我们正在与机构合作解决问题。正如你所见,他们已经修复了这里报告的许多问题。

与此同时,我想请任何对此感兴趣的人,如果你看到其他看起来奇怪的翻译,请不要犹豫在这里报告。

4 个赞

刚浏览了一下我们的论坛,我可以确认翻译的质量仍然不高。希望该机构仍在翻译/审查过程中。

2 个赞

仅需指出几点:

未读的结尾错误

“相似主题”块的最后一行根本没有翻译(屏幕显示的是俄语界面)
image

“暂停通知”未翻译

现在又有一个关于圣战的话题……

首先,这句话看起来很奇怪。一方面,我将争论介词“на канале”的选择,而不是更常用的(并且显然推荐的)[(http://www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=телеграм)]“в канале”。

5 个赞