在滚动浏览德语标签翻译时,我注意到了一系列问题,这些问题似乎源于 AI 缺乏上下文——它将标签视为孤立的单词,而非对 Discourse 特定功能、插件或组件的引用。
注意:德语名词总是大写,但 meta 上的标签是小写的。因此,本文中的翻译大小写不一致——我出于习惯总是不自觉地使用了正确的德语大写规则。
先来看有趣的部分
在探讨实际问题之前,有些翻译本身就很有趣:
- composer → “Komponist” - 这是指创作音乐的人
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “自动提升”
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “完全主题化”(或“完全讨论”)
- raspberry-pi → “Himbeere-pi”("raspberry"被理解为水果“树莓”)
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “投票之后”("post"被当作拉丁语前缀理解,而非论坛帖子)
- tablet → “Tablette” - “药片”(指药物,而非设备)
不同标签使用相同的翻译
这是实践中影响最大的问题。当两个标签被翻译成相同的词时,它们就失去了区分不同主题的能力。
- year-in-review & yearly-review → “Jahresrückblick” - 目前该插件的名称似乎不可翻译(我在管理侧边栏和已安装插件列表中看到的是英文名称),因此您可能需要使用英文术语来指代该插件名称。不过我希望有一天所有插件都能有翻译后的名称,所以我考虑在这里为归类年度回顾主题的分组添加"Metas"以作区分,即"Metas-Jahresrückblick"(meta 的年度回顾)。
- surveys & polls → “Umfragen” - 我认为这两个插件的翻译目前也是相同的,至今无人察觉。我需要再思考一下这个问题的最佳解决方案,因为它也容易与“投票”(voting)冲突:exploding_head:
- docs & documentation → “Dokumentation” - 就像 yearly-review 的文档尚未被翻译成德语一样,我建议不要翻译该标签(在这种情况下,未来似乎也不太可能进行翻译)。
- how-to & tutorial → “Anleitung” - 这个问题已经修复。我发现了 这个 关于 https://diataxis.fr/ 的翻译,并建议使用了其中的术语[1]。
不应翻译的人名和产品名称
有些标签指代特定的工具、框架或产品。翻译它们会导致功能无法被识别。
- raspberry-pi → “Himbeere-pi”("raspberry"被理解为水果“树莓”)
- mermaid → “Meerjungfrau”("mermaid"被理解为神话中的美人鱼,而非绘图工具)
- ember → “Glut”(指火中发光的余烬)
- vanilla → “Vanille”(指香草口味)
- onebox → “einzige-box” - “唯一的盒子”
- intercom → “Gegensprechanlage”(指门铃对讲机——尽管 intercom-widget 翻译得不错)
- passkey → “Passwort” - “密码”(passkey 特指非密码)
- perspective-api → “Perspektiven-api”
- backups → “Sicherungen”
- design-experiment → “Experimententwurf” - 可以是"design-experiment",也可以是“草稿实验”。考虑到前者我本应保留"design"一词,而在 Discourse 中讨论草稿非常普遍,我认为这里指的是后者。
"Discourse"的翻译问题
大多数指代"Discourse"的标签都被翻译了,导致不再包含软件名称。discourse-hub 是一个例外。
- discourseconnect → “Diskursverbindung”
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” - “问题的讨论”
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”
“主题”(Theme)被一致误译为“主题”(Thema/话题)
这是一个涉及所有与主题(theme)相关标签的系统性问题。在德语中,“theme"和"topic"都翻译为"Thema”,但在 Discourse 语境下,这两者截然不同。这使得主题标签读起来像是关于特定讨论话题的。
- theme-welcome → “Willkommens-Thema”(读作“欢迎话题”,即默认置顶的欢迎帖)
- theme-creator → “Themenersteller” - “话题创建者”
- horizon-theme → “Horizont-Thema”
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”
- foundation-theme → 遵循相同模式
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “完全主题化”
这影响了官方主题组中的所有标签。
因缺乏上下文而导致的翻译错误
- composer → “Komponist” - 这是指创作音乐的人,而我们通常将输入字段称为“编辑器”(Editor)。
- tablet → “Tablette” - “药片”或“平板电脑”。
- copy-post → "kopierbeitrag” - “复制费”(问题在于词语组合。"Beitrag"表示帖子是正确的,但因为 copy 没有被翻译为动词,导致读起来像是 Beitrag 在这里被用作“费用”的意思)。
名词还是动词
有些功能被翻译成了动词而不是名词。
“post”被当作拉丁语前缀,而非论坛帖子
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “投票之后”
- post-badges → “nach-Abzeichen” - “之后徽章”
源自不够清晰的英文标签的结果
- hosted-support → “gehosteter-support”(这读起来像是支持被托管,而不是针对托管客户的支援)
缩写
- pm-dropdown(德语中相同)在没有上下文的情况下,m(message)没有被替换为 n(Nachricht)。
与 Discourse 自身界面术语不匹配的翻译
这些翻译在德语语法上是正确的,但 Discourse 自身的 UI 使用了不同的术语。这使得标签更难被直观地找到,特别是对于依靠界面语言导航的用户。
- impersonate → “nachahmen” - “模仿”(但界面使用的是 Nutzersicht 或 Nutzerrolle)
- staged-users → “Staging-Benutzer”(但界面说的是 vorbereitete Benutzer)
- advertising → “Werbung”(但界面指的是 Anzeigen)
- assign → “zuweisen”(但插件翻译使用的是 zuordnen)
- hot-topics → “Top-Themen”(这被翻译为“热门话题”,但这实际上是 Discourse 中的不同列表)
- read-only → “nur lesbar”
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus”(但翻译人员最初选择的是 Starthilfemodus)
- post-notices → “Nachrichten” - “消息/新闻”(可能会产生误导,因为消息是另一个功能,界面中“官方公告”使用的是 Mitteilung)
- about-page → “über-Seite”(这是直译。但通常德语翻译是类似“关于我们页面”。Über 不仅意为“关于”,还有“在…之上”的意思。)
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “自动提升”
- tags → “Etiketten”(但 tag-groups 和大多数包含 tag 的标签都使用"tag",Crowdin 上使用的术语是 Schlagwort)
被截断的翻译
这是另一种类型的问题——不是翻译错误,而是德语复合名词比其英语对应词长得多,加上标签字符限制所导致的后果。
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl”(被截断,应为 inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf”(单词中间被截断,应为 ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego”(单词中间被截断,应为 benutzerdefinierte-kategorie-boxen,在这种情况下 box 完全缺失)
包含"custom"的标签很容易变得过长,因为"benutzerdefiniert"是一个相当长的词。
更多示例
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links)(注意:这与上面那个相同,因为它们都被截断了)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n)(不过我们通常使用"Schaltfläche"来表示按钮)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter)(当然,这个也应该使用"theme"而不是"topic",所以不需要那个"n")
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link),语法看起来像是"link"很早就丢失了,因为 custom 不匹配 link,而是匹配 profile。我认为应该是"benutzerdefinierter-profil-link"
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” 与上面类似,easy 和 responsive 似乎指的是 foot(标签被截断的位置),而不是 footer。它应该是"einfache-responsive-fußzeile"
这些例子表明,翻译过程需要更多的上下文——理想情况下需要知道标签属于哪个插件或功能,并能参考现有的 Discourse 界面翻译。如果其他人也在其他语言中注意到了类似的模式,我很乐意听到。
@nat(应个人请求)
Lernunterlagen ↩︎
