Voor mijn ongeveer 1500 berichten (nou ja, lengte is belangrijker dan het aantal berichten, maar de grote meerderheid was relatief kort) en naar vier talen heeft me tot nu toe in totaal bijna 50 USD gekost.
Maar ik begon die optie te gebruiken toen deze voor het eerst werd geïntroduceerd en op een gegeven moment gebruikte ik misschien een iets te duur model — ik ben een OpenAI-klant.
Eén bericht vertaald naar vier talen kost me misschien twee Amerikaanse cent.
ai_translation_backfill_max_age_days staat op 90 en ai_translation_backfill_limit_to_public_content is ingeschakeld.
De berichten zijn ook geschreven in een openbare categorie. Ik heb zojuist nog eens 8 berichten gecontroleerd met een testgebruikersaccount en het admin-account in 2 verschillende talen. De berichten worden over het algemeen vertaald, maar de telling blijft op 52 berichten staan.
Ik begrijp het. Als het blijft hangen op 52, kan dit verband houden met de detectie van de landinstelling. Als het mogelijk is, is er een verborgen site-instelling SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true die u kunt proberen in te schakelen. Zodra u dat hebt gedaan, kunt u /logs controleren en zien of er fouten zijn.
I’d like to register some feedback about only 2 times per day, and also with the (unadvertised?) fact that if more than 2 edits occur, any further edits are not translated - ever (unless another edit happens in the next 24 hour period, I suppose). Or at least that’s my understanding.
We had a situation where a worldwide event was generating continuous feedback over 18 hours or so, and some of that feedback led to updates in a FAQ topic. There were probably 5 or 6 edits of the FAQ during the day.
I can understand the need to throttle existing post edits, but for situations such as this a limit of 2 over 24 hours seems restrictive. As an alternative, I’d like to suggest allowing 1 edited post translation over some period of hours, and if more occur in the same period, whatever the latest edit happens to be is translated at the start of the next period and counts as the translation for that period. How many hours? Ideally one, but if not that, then no worse than 6 hours.
Additionally I’d like to lobby for a moderator/admin feature Translate Now which forces a translation (or re-translation of something edited, bypassing the throttling mentioned above when it’s urgently needed). Having recently started using translations there are topics more than a year old that need to have translations available, but lacking this, I had to set a backfill period large enough to capture those old posts. I could have made do with a much smaller backfill if it were possible to select older posts for translation.
Hoewel ik het idee van een “nu vertalen”-knop leuk vind (en ik heb ervoor gestemd!), lost dit het grotere probleem niet op: we presenteren vertaalde inhoud die niet representatief zal zijn voor de inhoud in de oorspronkelijke taal als er meer dan 2 bewerkingen per dag plaatsvinden, en noch de auteur van het bericht, noch de lezers zullen weten dat dit het geval is. Dit maakt de vertaalfunctie minder geloofwaardig als hulpmiddel op ons platform.
Voorbeelden:
Op onze eigen interne site kan een “bron van waarheid” OP in een onderwerp meerdere keren per dag worden bewerkt, omdat antwoorden aanvullende details benadrukken die moeten worden toegevoegd of gewijzigd.
Op de site die ik vroeger beheerde, was het gebruikelijk dat een OP over een trending ondersteuningsprobleem gedurende de dag werd gewikificeerd en meerdere keren werd bewerkt, waarbij waardevolle oplossingen voor problemen werden gedeeld om ondersteuningsverzoeken te ontlasten, wat het bedrijf tijd en geld bespaarde.
En natuurlijk, zoals hierboven vermeld, kunnen updates van een evenement meerdere bewerkingen vereisen. Stel je voor dat je naar een fysiek evenement reist en op de verkeerde dag aankomt omdat de datum is gewijzigd nadat de hertaleringslimiet van twee dagen is bereikt!
Zelfs als de functie om sitepersoneel de hertaling te laten activeren beschikbaar zou zijn, als de bewerking wordt uitgevoerd door iemand die zich niet bewust is van de limiet, zouden ze niet weten dat ze hertaling moeten aanvragen, en op een drukke site merkt personeel misschien niet dat de vertaling niet meer overeenkomt met het origineel.
Kan de dagelijkse limiet een site-instelling zijn, om de site-eigenaar in staat te stellen zijn eigen perfecte balans te bepalen tussen betrouwbare vertalingen en het beheren van LLM-kosten?
Kunnen we een waarschuwing toevoegen over de limiet wanneer een gebruiker een vertaald bericht bewerkt, zodat ze zich hiervan bewust zijn? We waarschuwen voor andere functies met beperkte tarieven.
That could be done, but to be very honest, if the limit is set to X and any user edits it X+1 times, you would face the same issue as well. We would then have developed a solution that doesn’t really solve the problem systematically.
We do have an indicator that shows when a translation may be outdated, it is coloured the same way as post edits indicator
However, when going on the article and switch to the french version of the UI, even with the “machine-learning translation” activated, the original version of the article is displayed
Could there be a setting or something which I could have forgotten to enable, in order to display the localized content ?
As a matter of fact, the localization of the categories works well !
I had a question about localized content - is there any possibility or plan to index the title and content of localized topics in the Discourse search, based on a user’s locale ?
`Set locale from param` option (`Allows setting an anonymous user’s locale via the ‘tl’ URL param, e.g. ?tl=es`)
This option should also be available to any users (not only anonymous/guests) . Because sometimes a logined/staff users still need to link to the correct language for the topic.
I’m a bit curious now—maybe it’s due to how I’m operating it. It seems that once I use this feature, I can only see the language I’ve selected. For example, if my forum mainly targets Japanese clients, all the content will be unified into Japanese. Or if I feel my Japanese isn’t good enough and want to set something in Chinese, it all turns into Chinese. It seems the original state is lost.
Would it be possible to add a default state here, with a note in parentheses (no translation needed)? That way, a single post could contain Japanese, English, and Chinese without being unified into just one language. Of course, I would be very happy to have such a plugin. This plugin would definitely bring great convenience to my users.
At the same time, we might consider that some users are multilingual learners—they are able to read and understand different languages. They might prefer to understand the original text themselves, rather than having it automatically unified into their strongest language.