I’m so lost. The language I had selected for the interface on meta.discourse.org contaminated its content.
The content of the forum is auto translated, which is very confusing as soon as I’m looking at a topic regarding translations or anything language related;
I see no means of disabling this behavior in the UX;
Even worse, not everything-everything seems to be translated, some topics randomly seems to still be in english. Language switching is mind-consuming.
I searched for news about this and found nothing.
I found this plugin which I guess is the culprit if it’s activated in here, but I’m unsure.
I mostly want to make sure this whole thing doesn’t get into the instances I’m managing so I’m posting in UX. Feel free to move this topic to a better place if needed.
This button only appears in topics with localized posts.
When writing a post, you can also set that you’re writing it in English in the in the composer. This ideally shouldn’t be necessary, but sometimes the LLM decides (wrongly) that you’re writing in French instead of English.
Yeah, this is currently gated by a site-setting, but could probably be visible to the author of the post too.
Hmm, this is not true – the translator plugin does not do this, it’s in Discourse core itself (meta does not use translator any more). Also, it can be automatically identified if the AI plugin is installed and set up. All good though, docs will come soon™ and the assumptions here are useful to help add clarity in them.
Thanks for the feedback. The goal of the feature is to entirely remove language barriers, and therefore have every single post localized. We’re still validating some assumptions before going hail mary.
I cannot emphasize enough how this is important. One of the worst UX I have on the internet in general these days is whenever I read user-generated content that I believe is in one language, then realize it’s been auto-translated, because the translation necessarily loses meaning, let alone as I mentioned earlier when the subject discussed is language-related.
As an example, YouTube now allows you to define one single language you are supposed to understand, and auto-translates everything to that language, so I have to choose if I want my french video titles badly translated to english, or my english video titles badly translated to french.
@nat I hope this is taken into account by the “entirely remove language barrier” project, and that it will never be “the language in which this was written doesn’t matter”. Anyway, thanks for the insight!
Om volkomen duidelijk te zijn, deze functie is volledig opt-in voor elke Discourse-community. En aangezien er verschillende soorten communities beschikbaar zijn - technische ondersteuning, branding, narratief, sociaal, gaming, enzovoort - zijn er sommige die hier meer baat bij kunnen hebben dan andere. Discourse stelt community-eigenaren in staat de toon te bepalen via prompts en gewone moderatie.
I think this is actually a good and deep point. I totally understand the goal of lowering the barrier. On the other hand there are people who are fluent in multiple languages and enjoy communicating in those. So they could use both Chinese and French and English. By blending everything into “my language” it actually kills the diversity, subtle cultural and language differences get hidden and no one is actually motivated to understand another culture anymore. It will result in even a bigger gap instead of connecting, like social networks did. It is actually very self-centric to get everything in my own language.
As I said I fully understand the motivation to have e.g. docs translated to multiple languages if the product is global. There are culprits though even there, as someone else pointed out, it brings other problems. Like that we, Discourse localizers, choose very specific terms sometimes that AI can never guess. So it never ends up with a good translation out of the box. But that can be trained, I suppose.
So my point is — maybe there should be more options. Something that actually helps to spread the product and lower the barriers but does not cripple our intelligence and potential. Of course it might happen that I switch to Czech if supported here and never even consider you all speak different languages. But honestly, I love knowing what different cultures you are and that we all are somehow trying to understand each other conscientiously by choosing a common language.
I guess this is what the OP had in his mind.
Hard product choices. But I believe in Discourse team’s deep values and creativity to solve this
Als dit niet vertaald zou worden, dan veel succes met het begrijpen van mijn cultuur en gedachten. Maar gelukkig wordt dit vertaald, dus hoef je je alleen maar zorgen te maken over de inhoud en de mogelijkheid dat iets verloren is gegaan in de vertaling — zonder vertaling hoefde je je daar zelfs geen zorgen over te maken.
Hier worden literaire vertalingen en hun kwaliteit nu wild vermengd in een forumomgeving.
In andere media werd het onderwerp terloops in het Engels besproken. Puur omdat het de enige gemeenschappelijke taal was. Natuurlijk konden degenen die geen Engels spraken of geloofden dat ze te slechte schrijfvaardigheden hadden, niet deelnemen. Maar blijkbaar is dat een geldige reden, omdat men zich dan geen zorgen hoeft te maken over dingen die de vertaler mogelijk heeft gemist of verward — de taalvaardigheid van mensen is daarentegen blijkbaar geen probleem, zoals het gebruik van verkeerde voorzetsels in het Engels, wat snel de hele betekenis van de zin kan verwarren.
Maar in die discussie waren er duidelijk twee kampen:
degenen die gewend zijn aan ondertitelde films en vertaalde literatuur, stonden veel positiever tegenover automatische vertalingen
moedertaalsprekers van het Engels en degenen voor wie films gedubd worden, waren sterker tegen
Er was ook een derde groep. Degenen die categorisch tegen het gebruik van AI zijn. Ze hadden geen mening over de vertalingen, het probleem was het gereedschap.
Maar dit alles is pure meta. Klik de vertalingen uit, dan kun je dit ook in de brontaal lezen. Als je het kunt.
Hé. Je hebt hier zojuist mijn punt bewezen. Je lijkt hier iets te verdedigen, maar ik had geen klachten. Er is niets te verdedigen. Dus je ziet het. Misschien heb je het niet zo bedoeld, maar de vertaling laat het voor mij wel zo lijken. We zitten hier in de “beschaafde discussie” business. Het gaat niet om de mogelijkheden van de tools, maar om het resultaat.
Dus ik hielp slechts om het zeer diepe probleem aan te kaarten, dat helemaal niet technisch is. Het is een vraag die het waard is om te stellen zonder een mogelijke oplossing.
Ik geloof dat als ik probeer en energie besteed aan het begrijpen van anderen, het beter is dan wanneer ik dat niet doe. Dus jij zou lui kunnen zijn en Fins kunnen schrijven, ik kan lui zijn en Tsjechisch antwoorden. Misschien kunnen we het proberen. Maar ik heb het gevoel dat er iets te leren valt uit de geschiedenis, dat het misschien niet zo geweldig eindigt als het lijkt. Communicatie is moeilijk, zelfs als we dezelfde taal spreken. Minder energie besteden helpt misschien niet. Korte termijn - zonder twijfel. Lange termijn? Dat is waar ik me afvraag.
I think Youtube is a good example of how automatic translation can be less than helpful (I ended up installing a browser extension to force the original titles). And as you mention, it would really be nice to have not a single, but multiple languages which are not translated.
Bonus points if I can choose to which language other languages are auto-translated (I find auto-translations to English to be better on average than auto-translations to German).
What probably complicates things for the Discourse team: this would be a per-user thing, and not globally applicable to all users. E.g. thinking about a community in which I’m active: almost everyone speaks German, many users are also comfortable with English, and there’s a number of users who also read French (and then a handful of users with knowledge in other languages).
On top of that, there’s also question of mixed content. E.g. I will sometimes write German posts, but quote English articles or press releases directly. And if auto-translation is applied here, it would be nice to be able to show the original language just for the quoted part.
Similarly, if people are posting in multiple languages, and I’m proficient in one of them (e.g. post contains a French and an English part), I don’t want auto-translations by default. At least not for the whole post.
That being said, I do think the translation feature has value, and can provide people not proficient in a specific language with at least a basic understanding of what’s written there.
I talk in english but idk others lang like chinese russian or any else lang around just disable and carry on reading because english isn’t only language and others want to participate reading in their own native lang and I’m okay about it