Discourse 自动化 - 糟糕的法语翻译

只是想指出,此插件中可选择的许多脚本的法语翻译都不清楚、不正确或非常难以理解。老实说,如果我只会说法语,我就会放弃尝试创建自动化——它太令人困惑了。我已经在 crowdin 中提交了一些更正,但值得在某个时候仔细检查整个列表以进行适当的清理。

2 个赞

我记得自动化(automations)的翻译通常非常困难,因为每个单独的文本提供的上下文很少。其中许多只有一两个词,如果不结合所有其他选项,就很难理解其确切含义。

我并不是说文本在没有在上下文中经过彻底审查的情况下就应该被标记为“最终正确”,但也许这能帮助您理解为什么在这里特别容易出错,也许将来有人能想出一种方法来改进这一点。

1 个赞

我同意,这也是我只修复了其中几个的原因!老实说,我认为在无法看到上下文的情况下翻译整个字符串的系统效率很低。
对于这种情况,我会通过将脚本列表作为一个整体来处理,包括它们在管理界面中出现的描述以及本主题中的澄清——更像是翻译一份文档而不是一组字符串。但当然,每个自动化脚本的名称都必须与其在界面其他部分引用的功能保持一致。
我想我们需要某种沉浸式 3D 虚拟现实界面,这样我们才能“飞越”整个 Discourse!:sweat_smile:

2 个赞

我们会到达那里的……嗯,也许不是 3D VR,但我真的很希望有一个 Discourse 实例,可以直接在 Discourse 内部进行上下文翻译。

Crowdin 技术上已经支持这一点,但目前在某些 Discourse 文本上存在一些问题。更大的问题是我们正在 Crowdin 上使用多个项目,而上下文翻译功能一次只支持一个项目。

不过,我想我们会解决的。我肯定希望在接下来的几个月内启动类似这样的东西。

那太棒了!

等不及了,我肯定有兴趣试用一下。

1 个赞