Niederländische Übersetzung: Glossar

Für aktuelle und neue Übersetzer, hier ist eine Liste mit Wörtern und wie man sie übersetzt. Dies soll verhindern, dass jeder unterschiedliche Übersetzungen verwendet. Der Rest des Beitrags ist auf Niederländisch.

Stil

  • Die Übersetzung erfolgt in der Du-Form.
  • Achten Sie auf zusammengesetzte Wörter. Im Englischen steht ein Leerzeichen dazwischen, im Niederländischen nicht. Also wird email address zu e-mailadres.
  • Nicht überall Großbuchstaben. Im Englischen haben die Wörter von Titeln oft alle einen Großbuchstaben. Volgende Maand wird also zu Volgende maand.

Ehrlich gesagt bin ich mir bei der Verwendung der Großbuchstaben jetzt unsicher. Ich bin gespannt auf eure Meinung.

  • Hinter privé kommt laut dem Groene Boekje (Grünes Büchlein) immer ein Bindestrich. Also privé-berichten.

Wörter

Einige Wörter werden nicht aus dem Englischen übersetzt, da sie im Internet auch von Niederländern allgemein verwendet werden.

  • topic → topic # Achtung: de topic, nicht het topic. Da dies ein gängiges Wort geworden ist, wird es nicht z.B. in onderwerp übersetzt. Englische Wörter sind im Niederländischen fast immer männlich/weiblich, daher die/diese.
  • track → volgen
  • watch → in de gaten houden
  • hot → populair
  • latest → recent (anstelle von laatste)
  • trust level → trustlevel # vertrouwenslevel klingt etwas altmodisch
  • post → bericht
  • mentioned → genoemd # Beispiel: There is no mention of this group wird zu Deze groep is niet genoemd.
  • mute → negeren
  • email → e-mail # selbst im Englischen ist die offizielle Schreibweise eigentlich mit einem -
  • public → openbaar
  • like → like # wir sind inzwischen so daran gewöhnt durch Facebook. Auch wenn es dort „vind ik leuk“ heißt, sprechen wir über likes. Außerdem wird dadurch verhindert, dass ständig Anführungszeichen darum herum müssen. :slight_smile:
  • sorry → sorry
  • bookmark → favoriet

To-Do-Liste

Um sicherzustellen, dass auch die bereits übersetzten Zeichenketten in die obige Liste passen, muss noch etwas getan werden:

  • Ersetze laatste durch recente
  • Ersetze post durch bericht
  • Füge einen Bindestrich hinter privé
  • Ersetze bladwijzer durch favoriet
1 „Gefällt mir“

A few other words I found hard to translate but are scattered all over the place:

Track = Volgen
Watch = In de gaten houden
Hot = Populair

And also I think ‘Latest’ in the menu should be ‘Recent’ instead of ‘Laatste’, what do you think?

1 „Gefällt mir“

I see ‘Bookmark’ is sometimes translated as ‘bladwijzer’ which sounds a bit archaic. I would vote for ‘favoriet’, what do you think?

With regards to uppercase characters in the middle of sentences, I vote to avoid it as much as possible.

2 „Gefällt mir“

Yep, I agree. Let’t make it favoriet.

New here, hope I’m not running into necro bumping territory right now…

How do you translate “generated”? For instance, I’m now looking at: “Invite link generated successfully!” I’m inclined to go for “Uitnodigingslink succesvol gegenereerd!” but maybe “gemaakt” is better (more informal).

Also, what about removing “is/was” in constructions like the one above? Absolutely correct would be “Uitnodigingslink is succesvol gegenereerd”, but as the English variant also tends to drop the is/was in constructions like this I’m inclined to do the same. What do you think?

I’m just going through strings, translating them over at Transifex at the moment, I hope I’m not breaking any workflow (don’t see an equivalent of pull/merge request or anything).

And what about prepositions (voorzetsels)? Do you generally drop them at the start of a message? E.g. “Invite link is only valid for this email address: %{email}” => “Uitnodigingslink is alleen geldig voor dit e-mailadres: %{email}”

Thanks for joining the translation team!

I think gegenereerd is a technical term, not speech. I’d say aangemaakt.

Discourse is a conversational tool. Using is/was keeps the system conversational as well. It’s true those words are dropped in English, but somehow the feel is different.

Once your translations are reviewed by one of the reviewers in the team, they’ll be pushed to the repository by @neil.

Funny, we drop them there indeed, while I tend to like is/was… That might be inconsistent. Then again, I like it that way. Any more opinions? @sling?

2 „Gefällt mir“

Thank you for the quick and helpful response!

The pleasure is all mine, I’m starting up a full Dutch community (including people who aren’t that proficient in English) so from every translated string we benefit.

Sounds a lot better indeed, I’ll revise.

Alright, then I’ll stick to that policy (at least for now). My opinion is that dropping both is appropriate for quick responses for administrative tasks, I think. Once you have to read things very often, every word less is a blessing :slight_smile:

Thanks for the explanation! That’s a relief, I won’t hold back then ^^

Another quick question, how do you refer to a user? “They” is a nice unisex personal pronoun but sadly we don’t have something like that in Dutch (as far as I’m aware). I’ve now chosen to just reuse {{username}}, which does end up in a warning from Transifex but with my little Ruby knowledge I dare assume it will work regardless.

I can’t say I have a strong preference for either, as long as it’s consistent. I do think that including them sounds extra friendly.

Unfortunately someone changed most of the strings from je/jij to u (informal to formal). Because he was a reviewer, he was able to do that. Can’t say I’m happy, it’s a lot of work to change it back.

Please, while we love having everyone help with the translation, don’t go rogue with a new policy on your own. It doesn’t help. And in this case it’s ignoring the hard work of @Sling. :frowning:

I’m curious who this user Tonnes is, can’t find him on Discourse here and can’t remember I made him a reviewer. Maybe you did, @codinghorror? Or maybe my memory is bugged.

Edit: Ton (Tonnes) and I had a conversation through PM. I hope he will join us here so we can all talk about the plans he has. I think he has some good ideas, but I want to talk about them here, so people can find out about it later.

Another thing to think about: while not perfect, we had an informal Dutch translation. Ton changed many of the strings to formal. This gives us two choices:

  1. We keep it like that, meaning we lose all the informal strings. Lots of work lost.
  2. We revert (if possible) Ton’s formal edits to get the informal ones back. But that means all of Ton’s work would be lost
  3. We find a way to keep Ton’s work and have a formal version and we find a way to get the informal version back

1 And 2 are definitely not a good option. And 3 is probably a lot of work, having to clone the repo and then revert every single string.

@neil, do you know of a way to handle this?

An Ton, please, next time tell us about your plans for a formal version. Cause we could have made a plan to keep both versions. Now it’s a lot of extra work.

1 „Gefällt mir“

I don’t understand the need for a formal/informal version of each language. But I only speak English. Does Transifex offer any solution for managing this? Anything we do will start in Transifex.

French has the “tu” / “vous” distinction and depending on the community, one might fit better than the other.
So, I understand people asking for formal/informal version of the translations.

But, I’m afraid that, other than duplicating a language, transifex doesn’t support this… :disappointed:
(I could be wrong though, not a transifex expert by any means).

3 „Gefällt mir“

Could you, for starters, clone the Dutch version? We still need to find a way to preserve the informal and formal versions, now that they’re on top of each other.

1 „Gefällt mir“

Is the informal version preserved like you suggested @Sander78? Would really like to use that one instead of the formal one.

It’s a bit of a mess unfortunately. One of the translators formalised most of the strings. And I haven’t had the time to fix it.

1 „Gefällt mir“

I’m having a bit of an issue with the use of ‘gemeenschap’ as a translation for ‘community’… two issues actually: it reminds people of either intercourse or cults, and imo it’s somewhat archaic.

Do I have a better idea, then? No, sorry. I circumvented it by using ‘op het forum’ instead of ‘in onze gemeenschap’.

Fair point. And now that you mention it, I also think that ‘gemeenschap’ is a word for the fysical world, not online. So we need another word.

I even wouldn’t mind using ‘community’ untranslated, because nowadays more and more English words like that are used in the Dutch language.

3 „Gefällt mir“