Para traductores actuales y nuevos, aquí hay una lista con palabras y cómo traducirlas. Esto es para evitar que todos usen traducciones diferentes. El resto de la publicación estará en neerlandés.
Estilo
La traducción está en la forma de tuteo (jij-vorm).
Presta atención a las palabras compuestas. En inglés hay un espacio entre ellas, en neerlandés no. Así que email address se convierte en e-mailadres.
No todas las palabras en mayúsculas. En inglés, las palabras de los títulos a menudo tienen mayúscula inicial. Así que Volgende Maand se convierte en Volgende maand.
Para ser honesto, ahora tengo dudas sobre el uso de mayúsculas. Tengo curiosidad por conocer vuestra opinión.
Detrás de privé siempre hay un guion según el Groene Boekje (Libro Verde). Así que privé-berichten.
Palabras
Algunas palabras no se traducen del inglés porque se usan comúnmente en internet, incluso por los neerlandeses.
topic → topic # Atención: de topic, no het topic. Dado que se ha convertido en una palabra común, no se traduce, por ejemplo, a onderwerp. Las palabras inglesas son casi siempre masculinas/femeninas en neerlandés, de ahí de/deze.
track → volgen (seguir)
watch → in de gaten houden (vigilar)
hot → populair (popular)
latest → recent (en lugar de laatste (último))
trust level → trustlevel # vertrouwenslevel (nivel de confianza) suena un poco anticuado
post → bericht (mensaje)
mentioned → genoemd (mencionado) # ejemplo: There is no mention of this group se convierte en Deze groep is niet genoemd (No se menciona este grupo).
mute → negeren (ignorar)
email → e-mail # incluso en inglés la forma oficial de escribir es en realidad con un guion
public → openbaar (público)
like → like # ya estamos tan acostumbrados por Facebook. Aunque allí se llame ‘vind ik leuk’ (me gusta), hablamos de likes. Además, evita tener que poner comillas a su alrededor cada vez.
sorry → sorry
bookmark → favoriet (favorito)
Lista de tareas pendientes (Todolijst)
Para asegurar que las cadenas ya traducidas también encajen en lo anterior, todavía hay algo que hacer:
New here, hope I’m not running into necro bumping territory right now…
How do you translate “generated”? For instance, I’m now looking at: “Invite link generated successfully!” I’m inclined to go for “Uitnodigingslink succesvol gegenereerd!” but maybe “gemaakt” is better (more informal).
Also, what about removing “is/was” in constructions like the one above? Absolutely correct would be “Uitnodigingslink is succesvol gegenereerd”, but as the English variant also tends to drop the is/was in constructions like this I’m inclined to do the same. What do you think?
I’m just going through strings, translating them over at Transifex at the moment, I hope I’m not breaking any workflow (don’t see an equivalent of pull/merge request or anything).
And what about prepositions (voorzetsels)? Do you generally drop them at the start of a message? E.g. “Invite link is only valid for this email address: %{email}” => “Uitnodigingslink is alleen geldig voor dit e-mailadres: %{email}”
I think gegenereerd is a technical term, not speech. I’d say aangemaakt.
Discourse is a conversational tool. Using is/was keeps the system conversational as well. It’s true those words are dropped in English, but somehow the feel is different.
Once your translations are reviewed by one of the reviewers in the team, they’ll be pushed to the repository by @neil.
Funny, we drop them there indeed, while I tend to like is/was… That might be inconsistent. Then again, I like it that way. Any more opinions? @sling?
The pleasure is all mine, I’m starting up a full Dutch community (including people who aren’t that proficient in English) so from every translated string we benefit.
Sounds a lot better indeed, I’ll revise.
Alright, then I’ll stick to that policy (at least for now). My opinion is that dropping both is appropriate for quick responses for administrative tasks, I think. Once you have to read things very often, every word less is a blessing
Thanks for the explanation! That’s a relief, I won’t hold back then ^^
Another quick question, how do you refer to a user? “They” is a nice unisex personal pronoun but sadly we don’t have something like that in Dutch (as far as I’m aware). I’ve now chosen to just reuse {{username}}, which does end up in a warning from Transifex but with my little Ruby knowledge I dare assume it will work regardless.
Unfortunately someone changed most of the strings from je/jij to u (informal to formal). Because he was a reviewer, he was able to do that. Can’t say I’m happy, it’s a lot of work to change it back.
Please, while we love having everyone help with the translation, don’t go rogue with a new policy on your own. It doesn’t help. And in this case it’s ignoring the hard work of @Sling.
I’m curious who this user Tonnes is, can’t find him on Discourse here and can’t remember I made him a reviewer. Maybe you did, @codinghorror? Or maybe my memory is bugged.
Edit: Ton (Tonnes) and I had a conversation through PM. I hope he will join us here so we can all talk about the plans he has. I think he has some good ideas, but I want to talk about them here, so people can find out about it later.
Another thing to think about: while not perfect, we had an informal Dutch translation. Ton changed many of the strings to formal. This gives us two choices:
We keep it like that, meaning we lose all the informal strings. Lots of work lost.
We revert (if possible) Ton’s formal edits to get the informal ones back. But that means all of Ton’s work would be lost
We find a way to keep Ton’s work and have a formal version and we find a way to get the informal version back
1 And 2 are definitely not a good option. And 3 is probably a lot of work, having to clone the repo and then revert every single string.
An Ton, please, next time tell us about your plans for a formal version. Cause we could have made a plan to keep both versions. Now it’s a lot of extra work.
I don’t understand the need for a formal/informal version of each language. But I only speak English. Does Transifex offer any solution for managing this? Anything we do will start in Transifex.
French has the “tu” / “vous” distinction and depending on the community, one might fit better than the other.
So, I understand people asking for formal/informal version of the translations.
But, I’m afraid that, other than duplicating a language, transifex doesn’t support this…
(I could be wrong though, not a transifex expert by any means).
Could you, for starters, clone the Dutch version? We still need to find a way to preserve the informal and formal versions, now that they’re on top of each other.
I’m having a bit of an issue with the use of ‘gemeenschap’ as a translation for ‘community’… two issues actually: it reminds people of either intercourse or cults, and imo it’s somewhat archaic.
Do I have a better idea, then? No, sorry. I circumvented it by using ‘op het forum’ instead of ‘in onze gemeenschap’.