德语翻译中有错误?在这里举报!

我注意到“dismiss”的德语翻译差异很大。即使在相同的上下文中,也会使用不同的措辞。

这是调用 /unread 时显示的示例:

“Dismiss”按钮与“new topic”按钮并排显示。如果使用批量选择,菜单中还有一个第二个“Dismiss”按钮:


在德语中,我们使用“Ignorieren”和“Verwerfen”,尽管这两个按钮的作用相同。

当询问您是否确定时的模态框也是如此。

  • 如果没有选择帖子,它看起来是这样的:

    在英语中,“Dismiss”同时用于标题和按钮。德语标题在“Ignorieren”和“Verwerfen”之后使用了第三个术语:“Ausblenden”。底部的按钮再次使用“ignorieren”。
  • 如果选择了帖子,则在两个位置都使用“ignorieren”:

在通知菜单中,使用了“Alles gelesen”。我认为这也很合适,尽管它当然是几乎相同的东西的另一个术语。

我认为在不同上下文中使用的不同术语(例如仪表板通知中的“verwerfen”)不太令人烦恼。

但是,在“dismiss unread topic/post/notification”的上下文中,我认为使用相同的措辞会更有帮助。“ausblenden”听起来更像是“not listed”/“invisible”(英文:“unlist”)的措辞。

2 个赞