法语翻译的质量

Should there be an @fr.translators group so we can speak in French together?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

I started using the French translation recently for a native French forum, and I found some of the translated strings confusing at best. Some are gendered, which looks bad when addressed to a non-male person – this is probably a recurrent issue in other gendered languages.

In the confusing department, I stumbled upon:

English French
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

As you can see, this is exactly the reverse in any other software! A username is usually translated by nom d’utilisateur, whereas the name would be translated as nom. I wonder how we can coordinate these translations and ensure we don’t step on each other’s toes (which did happen in the past).

A friend of mine suggested to replace “You earned <badge>” with “You discovered <badge>” since it sounds more game-like. See Translated strings cannot be customized.

I would be happy to make the Discourse experience in French as smooth as it is in English, but right now I feel that I must stick to the English version if I want to understand what’s going on… Thoughts?

7 个赞

I would think @j.jaffeux and @zogstrip, who are native French speakers on our team, would let us know if there were serious problems with our French translation?

1 个赞

It’s been a long while since I’ve used Discourse in :fr: enough to be able to catch these issues.
I’ve set both meta & dev in :fr: and will keep it for a week to see if there’s anything baaaad.

@hellekin I don’t think we need a group per locale, and I’m fine with having a topic dedicated to French translations where people are free to speak in either English or French.

As for the username/name translation, I think “Nom d’utilisateur” for “name” is definitely wrong.

We could either go with Pseudo/Nom or Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” is nice since it’s completely different from “Nom,” but I don’t know if Mme Michoux knows what a “Pseudo” is.

Regarding the badges, I prefer “obtenu” over “découvert.”

9 个赞

Same I use it mostly in English lately, I used to have meta in French and our internal board in English. Guess it changed with some testing one day, I should do this again.

5 个赞

I have an incentive to use French interface, although I usually prefer English with computers, so I’ll keep an eye on the French translations and review the strings on Transifex. But I’d really prefer that we agree among translators to use a style…

I personally think that ‘Nom d’utilisateur’ would be misleading if used as username, even if it is the strictly literal translation. I don’t have a problem with pseudo/nom d’utilisateur, but I could go with pseudo/Nom if it really matters. Pseudo is better, closer to ‘login’ : Mme Michoux certainly wouldn’t understand why she can’t have ‘Mme Michoux’ as her nom d’utilisateur, given that it is her name.

None of my French-speaking users have ever really complained about translations, so I suspect that once people have found their way around they don’t really read labels much anyway.

As for gender, you can do it if you want to, it just makes stuff less readable to me.

1 个赞

Right away I saw something I could not not fix :see_no_evil:

image

There was no support for proper pluralization when you expand likes/reads.

10 个赞

我们发现了一个问题,虽然不是糟糕的,但确实令人困惑。在英文版的群组页面中,你可以通过“我的群组”(js.groups.index.my_groups)或“我拥有的群组”(js.groups.index.owner_groups)进行筛选。
而在法文版中,这两者都被称为“我的群组”。
作为非母语者,我暂时想不出更好的解决方案,但希望其他人能提出建议?

谢谢!

2 个赞

来自母语人士的建议:

  • 已加入的群组(我的群组)
  • 管理的群组(我拥有的群组)
    (我是否应该将此放在正确的位置,还是应该开启一个新话题?)
3 个赞

没错,这里很合适 :+1:

不太喜欢…

这个不错 :+1: 不过我们通常用“所有者”来对应“owner”…

我们是不是可以直接说“成员”和“所有者”?

另外,我们也可以在其它“类型”中删掉“群组”这个词,这样就会变成:

  • 成员
  • 所有者
  • 公开
  • 私密
  • 自动
5 个赞

我并非有意冒犯,甚至不想说存在严重问题。但 Discourse 团队有必要了解其在法语翻译(或许还有其他语言)方面的现状。

法语翻译远未达到标准商业软件产品的水平。一半内容听起来像是机器翻译,另一半则像是年轻技术人员的译作。如果论坛的目标用户是年轻技术人员,他们可能不会注意到(反正他们也不会阅读那些冗长的文本——而这些恰恰是最糟糕的部分)。但年长且更有文化素养的用户会注意到。

作为一个实验,我刚刚阅读了“保密性”页面:发现了 10 处严重的拼写错误,并感觉有一半的文本需要重新表述,因为它们读起来很奇怪,是逐字翻译的结果。

再次强调,这也许并非真正的问题。但了解真相总是更好的。

8 个赞

是的,除英语语言包外,所有翻译均由社区贡献。这意味着翻译质量参差不齐。

但 Discourse 作为开源项目的最大优点之一就是你可以参与贡献,让项目变得更好。每一份微小的贡献都备受珍视。

9 个赞

嗯……我觉得这仍然容易引起混淆。普通用户可能会认为这是一个(或多个)专属于所有者的组,而不是他本人作为所有者的组列表。不是吗?

@zogstrip,从原则上说你没错,但在实践中并不容易。Discourse 团队精通编码,并负责将提议的代码集成到 Discourse 中。但翻译呢?由谁来验证它们,又是为什么?我认为这并没有简单的解决方案。

无论如何,我支持 @hellekin 的提议:一个法语小组可以集体审查法语翻译,力求使整体翻译更加一致且质量更高。

4 个赞

我觉得法语的翻译很容易变得“太长”,而要做到非常简短且通顺反而更难。

建议:“我加入的群组”、“我是成员的群组”、“我的群组(成员)”。
我们可能不太喜欢“加入的群组”这种说法,但简写后依然清晰易懂。想要在如此短的表达中做到同样好并不容易。或者直接使用“我的群组”?(事实上,英语中正是这样处理的。)

“管理的群组”可能比“管理的群组”更简短(否则可以考虑“控制的群组”、“监督的群组”或“创建的群组”?我们是否一定是创建者?我想未必,但这依然清晰易懂)

如果我们希望保留“所有者/owner”的概念(我觉得这不太好):“我所有的群组”、“群组(所有者)”、“群组(业主)”[“拥有或持有的群组”,但我不太喜欢这种说法]

和@gh_irina 一样,我觉得这样不太容易理解。像“加入的”单独使用还可以接受。但第二个词就难多了(例如单独使用“管理的”可能会让人疑惑“被管理的群组”是否是一种特殊类型的群组。如果用“管理的”,情况会好一些)。对于另外三行,这样确实会很合适。

2 个赞

在我看来这似乎并不复杂。翻译可以讨论,并在某个阶段达成共识(如果无法达成共识,或许可以进行某种投票)。之后,Discourse 团队将拥有“最终决定权”,决定是否实施这些翻译(理想情况下,他们可以参与讨论,和/或说明为何根据他们的意见,某项提议的翻译最终不适合实施)。

1 个赞

正是这个主题所探讨的内容 :wink:

2 个赞

因此,基于这份列表似乎是一个不错的折中方案

  • 我的群组(成员)
  • 我的群组(所有者)
  • 公开群组
  • 私密群组
  • 自动群组

您觉得如何?

5 个赞

“我的群组”是一个难以翻译的例子。虽然可以使用“隶属关系”,这更为准确,但容易产生歧义;@zogstrip 提出的方案似乎是一个不错的折中方案。不过,“群组所有者”这一概念似乎传达了一种未必理想的语境:我宁愿称之为“群组负责人”,而非让人联想到奴隶制或自由主义的意象;在此,责任的概念应优先于所有权的概念。“负责人”似乎比“所有者”更为恰当。

3 个赞

好问题!就像 Discourse 中我们努力避免使用“白名单”/“黑名单”以及“从属”/“主控”一样。

因此,列表可以是:

  • 我的群组(成员)
  • 我的群组(负责人)
  • 公开群组
  • 私密群组
  • 自动群组

还有其他建议吗?

5 个赞