هل هناك خطأ في الترجمة الألمانية؟ قم بالإبلاغ هنا!

نعم، هذا هو الحال للأسف. :frowning:
قبل بضعة أسابيع فقط، طرحت وكالة الترجمة لدينا سؤالاً عما إذا كان ينبغي قبول الترجمات المقترحة المحايدة جنسياً، وقد رفضت ذلك بقلب مثقل في الوقت الحالي.

في رأيي، لا ينبغي للمترجمين قبول هذه التغييرات لعدة أسباب:

  • سيؤدي ذلك إلى كسر واجهة المستخدم في أماكن مختلفة. تعاني Discourse بالفعل من الكلمات الألمانية الطويلة، ومن الصعب بالفعل ملاءمة “Benutzer” (مستخدم) في واجهة المستخدم في بعض الأماكن. توسيع ذلك إلى “Benutzer:innen” أو “der/die Benutzer:in” سيكون تحديًا.
  • هناك أنماط متعددة للكتابة المحايدة جنسياً. على سبيل المثال، يمكن ترجمة “user” إلى:
    1. Benutzer:in
    2. Benutzer*in
    3. BenutzerIn
    4. der/die Benutzer/in
    5. Benutzer und Benutzerin
    6. Nutzende

أعدك بأنه بمجرد أن نبدأ في استخدام أحد هذه الأساليب، سيتذمر الناس من أننا نستخدم الأسلوب الخاطئ. سيتذمرون أيضًا من أننا نستخدم لغة محايدة جنسياً في المقام الأول، ولكن هذه قصة أخرى. :sweat:
لقد أجرينا مناقشات مماثلة حول استخدام اللغة الرسمية / غير الرسمية (Sie / du).

لا تفهمني خطأ. أود حقًا دعم لغة ألمانية محايدة جنسياً في Discourse. وينطبق الشيء نفسه على اللغة الرسمية. ولكن يجب أن يقرر المسؤولون ما يريدون استخدامه، وليس نحن.

علاوة على ذلك، فإن الاحتفاظ بالنوع الحالي من الترجمة كإعداد افتراضي مع السماح للمستخدمين بالاختيار بين غير الرسمي / الرسمي والمحايد جنسياً أو لا، يأتي أيضًا بفائدة عدم كسر واجهة المستخدم للجميع دفعة واحدة. سيتيح لنا ذلك الوقت لتعديل واجهة المستخدم حيث لا تتناسب الكلمات الطويلة.

ومع ذلك، لكي يعمل هذا، سنحتاج إلى دعم متغيرات اللغة في Discourse. قبل بضع سنوات، قمت بإنشاء إثبات مفهوم للمكون الإضافي. يجب أن يكون من السهل دمجه في النواة. ولكن تكاملنا مع Crowdin (بوت المترجم) سيحتاج إلى تغييرات لمزامنة متغيرات اللغة. أقدر أن ذلك سيستغرق ما بين 3-5 أيام من الجهد.

لا أعرف متى - للأسف الوقت مورد نادر - ولكنني قررت هذا العام تنفيذ التغييرات اللازمة في Discourse وتكاملنا مع Crowdin، حتى نتمكن أخيرًا من تقديم متغيرات اللغة (للغة الألمانية، أي du/Sie وشكل محايد جنسياً على الأقل).

3 إعجابات