جودة الترجمات الفرنسية

Should there be an @fr.translators group so we can speak in French together?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

I started using the French translation recently for a native French forum, and I found some of the translated strings confusing at best. Some are gendered, which looks bad when addressed to a non-male person – this is probably a recurrent issue in other gendered languages.

In the confusing department, I stumbled upon:

English French
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

As you can see, this is exactly the reverse in any other software! A username is usually translated by nom d’utilisateur, whereas the name would be translated as nom. I wonder how we can coordinate these translations and ensure we don’t step on each other’s toes (which did happen in the past).

A friend of mine suggested to replace “You earned <badge>” with “You discovered <badge>” since it sounds more game-like. See Translated strings cannot be customized.

I would be happy to make the Discourse experience in French as smooth as it is in English, but right now I feel that I must stick to the English version if I want to understand what’s going on… Thoughts?

7 إعجابات

I would think @j.jaffeux and @zogstrip, who are native French speakers on our team, would let us know if there were serious problems with our French translation?

إعجاب واحد (1)

It’s been a long while since I’ve used Discourse in :fr: enough to be able to catch these issues.
I’ve set both meta & dev in :fr: and will keep it for a week to see if there’s anything baaaad.

@hellekin I don’t think we need a group per locale, and I’m fine with having a topic dedicated to French translations where people are free to speak in either English or French.

As for the username/name translation, I think “Nom d’utilisateur” for “name” is definitely wrong.

We could either go with Pseudo/Nom or Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” is nice since it’s completely different from “Nom,” but I don’t know if Mme Michoux knows what a “Pseudo” is.

Regarding the badges, I prefer “obtenu” over “découvert.”

9 إعجابات

Same I use it mostly in English lately, I used to have meta in French and our internal board in English. Guess it changed with some testing one day, I should do this again.

5 إعجابات

I have an incentive to use French interface, although I usually prefer English with computers, so I’ll keep an eye on the French translations and review the strings on Transifex. But I’d really prefer that we agree among translators to use a style…

I personally think that ‘Nom d’utilisateur’ would be misleading if used as username, even if it is the strictly literal translation. I don’t have a problem with pseudo/nom d’utilisateur, but I could go with pseudo/Nom if it really matters. Pseudo is better, closer to ‘login’ : Mme Michoux certainly wouldn’t understand why she can’t have ‘Mme Michoux’ as her nom d’utilisateur, given that it is her name.

None of my French-speaking users have ever really complained about translations, so I suspect that once people have found their way around they don’t really read labels much anyway.

As for gender, you can do it if you want to, it just makes stuff less readable to me.

إعجاب واحد (1)

Right away I saw something I could not not fix :see_no_evil:

image

There was no support for proper pluralization when you expand likes/reads.

10 إعجابات

لقد وجدنا شيئًا ليس سيئًا ولكنه محير بعض الشيء. في صفحة المجموعات، باللغة الإنجليزية، يمكنك التصفية حسب “مجموعاتي” (js.groups.index.my_groups) أو “المجموعات التي أملكها” (js.groups.index.owner_groups).
أما باللغة الفرنسية، فكلاهما يُسمى “مجموعاتي”.
لا أملك حلاً أفضل لاقتراحه (لست متحدثًا أصليًا) ولكن آمل أن يجد شخص آخر حلاً؟

شكرًا!

إعجابَين (2)

اقتراح من متحدث أصلي:

  • المجموعات التي انضممت إليها (مجموعاتي)
  • المجموعات التي أديرها (المجموعات التي أملكها)

(هل أضع هذا في المكان الصحيح أم يجب أن أبدأ موضوعًا جديدًا؟)

3 إعجابات

هذا هو المكان الصحيح :+1:

ليس من المعجبين…

أعجبني ذلك :+1: باستثناء أننا نستخدم مصطلح “المالك” بدلاً من “owner”..

هل يمكننا ببساطة قول “عضو” و"مالك"؟

ويمكننا أيضًا حذف كلمة “المجموعات” في “الأنواع” الأخرى، مما سيعطينا:

  • أعضاء
  • ملاك
  • عامة
  • خاصة
  • تلقائية
5 إعجابات

لا أقصد أن أكون قاسيًا هنا، أو حتى أن أقول إن هناك مشكلة جسيمة. ولكن من المهم أن يعرف فريق Discourse وضعه فيما يتعلق بالترجمات الفرنسية (وربما غيرها).

الترجمات الفرنسية بعيدة كل البعد عن مستوى منتجات البرمجيات التجارية القياسية. نصفها يبدو وكأنه ترجمة آلية، والنصف الآخر يبدو وكأنه ترجمة من قِبَل مبرمجين شباب. إذا كان المنتدى يستهدف مبرمجين شباب، فلن يلاحظوا على الأرجح (فهم لن يقرأوا النصوص الطويلة على أي حال - وهي الأسوأ). أما المستخدمون الأكبر سنًا والأكثر ثقافة فسيفعلون.

ك تجربة، قرأت للتو صفحة السرية: وجدت 10 أخطاء إملائية جسيمة، وشعرت بأن نصف النص يحتاج إلى إعادة صياغة، لأنه غريب، وترجمة حرفية كلمة بكلمة.

مرة أخرى، ربما لا تكون هذه مشكلة حقيقية. ولكن من الأفضل معرفة الحقيقة.

8 إعجابات

نعم، جميع الترجمات، باستثناء اللهجات الإنجليزية، هي من المجتمع. وهذا يعني أن الجودة تختلف بشكل كبير.

لكن واحدة من أفضل الأشياء في كون Discourse مفتوح المصدر هي أنه يمكنك المساهمة وجعل المشروع أفضل. كل مساهمة صغيرة تُقدَّر.

9 إعجابات

حسناً… أجد أن هذا يخلق بعض الغموض. قد يعتقد مستخدم عادي أن هذا (أو هذه) مجموعة (مجموعات) مخصصة للملاك، بدلاً من قائمة بالمجموعات التي يكون هو نفسه مالكاً لها. أليس كذلك؟

@zogstrip، أنت محق من حيث المبدأ، لكن عمليًا الأمر ليس سهلاً. فريق Discourse يمتلك خبرة في البرمجة ومسؤول عن دمج الأكواد المقترحة في Discourse. لكن ماذا عن الترجمات؟ من يتحقق منها ولماذا؟ لا أعتقد أن هناك حلاً سهلاً لهذه المسألة.

على أي حال، أؤيد اقتراح @hellekin: يمكن لمجموعة فرنسية أن تراجع الترجمات الفرنسية بشكل جماعي على مستوى العالم، وتسعى للحصول على نتائج أكثر اتساقًا وأعلى جودة.

4 إعجابات

أعتقد أنه من السهل نسبيًا أن تكون لديك ترجمات “طويلة جدًا” في الفرنسية. أما الحصول على ترجمات قصيرة جدًا وجيدة فهو أصعب.

اقتراحات: “المجموعات التي أنا عضو فيها”، “المجموعات التي أعضاؤها”، “مجموعاتي (عضو)”.
قد لا نحب “المجموعات التي انضممنا إليها” كثيرًا، لكن في صيغتها المختصرة تظل جيدة ومفهومة تمامًا. ليس من السهل فعل ذلك بنفس الجودة في صيغة قصيرة جدًا. أم هل نكتفي بـ “مجموعاتي” لهذا الغرض؟ (وهو ما يُفعل بالفعل في الإنجليزية).

“المجموعات المُدارة” قد يكون لها ميزة محتملة تتمثل في كونها أقصر من “المُشغَّلة” (وإلا “المُتحكَّم بها”، “المُشرف عليها”، “المُنشأة”؟ هل نكون بالضرورة المُنشئين؟ لا أعتقد ذلك، لكنها تظل مفهومة جيدًا).

إذا أردنا الاحتفاظ بمفهوم المالك/owner (يبدو لي ذلك ضعيفًا جدًا): “المجموعات التي أملكها”، “المجموعات (مالك)”، “المجموعات (مالك مختصر)” [“المجموعات المملوكة أو الممتلكة”، لكنني لا أحب ذلك كثيرًا].

مثل @gh_irina، أجد ذلك غير مفهوم تمامًا. شيء مثل “انضممنا إليها” وحده يبدو مقبولاً. أما بالنسبة للثاني، فذلك أصعب (فـ “المُشغَّلة” وحدها قد تثير التساؤل عن ماهية “مجموعة مُشغَّلة” وكأنها نوع خاص من المجموعات. أما مع “المُدارة”، فالأمر مقبول). بالنسبة للثلاث سطور الأخرى، فستعمل بشكل جيد بالفعل.

إعجابَين (2)

لا يبدو معقدًا بالنسبة لي. يمكن مناقشة الترجمات، وعند نقطة معينة، يجب التوصل إلى إجماع (وإلا، يمكن إجراء نوع من التصويت). بعد ذلك، يكون لفريق Discourse الكلمة الأخيرة في تنفيذها أو عدم تنفيذها (من الناحية المثالية، يمكنهم المشاركة في المناقشات و/أو شرح سبب عدم ملاءمة ترجمة مقترحة للتنفيذ حسب رأيهم).

إعجاب واحد (1)

هذا بالضبط ما يدور حوله هذا الموضوع :wink:

إعجابَين (2)

لذا، يبدو لي أن الاعتماد على هذه القائمة هو حل وسط جيد

  • مجموعاتي (عضو)
  • مجموعاتي (مالك)
  • عامة
  • خاصة
  • تلقائية

ما رأيكم في ذلك؟

5 إعجابات

“مجموعاتي” مثال جيد على الترجمة الصعبة. يمكن استخدام “الانتماءات”، وهو أكثر دقة لكنه يحتمل التأويل، ويبدو أن الحل الذي اقترحه @zogstrip هو حل وسط جيد، رغم أن مفهوم “مالك المجموعة” ينقل عالمًا غير مرغوب فيه بالضرورة؛ فأنا أفضل الحديث عن “منسق المجموعة” بدلاً من استدعاء خيال استعبادي أو ليبرالي؛ ففكرة المسؤولية هنا تتفوق على فكرة الملكية. ويبدو لي أن “المسؤول” أكثر ملاءمة من “المالك”.

3 إعجابات

ملاحظة ممتازة! كما هو الحال في Discourse، حيث نسعى لتجنب استخدام مصطلحات “القائمة البيضاء” / “القائمة السوداء” و “العبد” / “الرئيس”.

لذا، ستكون القائمة كالتالي:

  • مجموعاتي (عضو)
  • مجموعاتي (مسؤول)
  • عامة
  • خاصة
  • تلقائية

هل لديك أفكار أخرى؟

5 إعجابات