جودة الترجمة الروسية

بالأمس، قمت بسحب آخر التغييرات إلى discourse ووجدت أن جودة الترجمة الروسية قد انخفضت بشكل كبير. أفترض أن هذا له علاقة بتقديم وكالة الترجمة.

دعني أبدأ بالقول إن جودة الترجمة كانت مذهلة من قبل. كان Discourse حقًا البرنامج الوحيد غير الروسي الذي رأيته على الإطلاق والذي كان له لغة لا تبدو مترجمة: بدا وكأنه كُتب باللغة الروسية في المقام الأول.

للأسف، لقد تغير هذا.

أصبح js.user.summary.title “Спойлер” (نقل حرفي لكلمة Spoiler). أنا آسف، ماذا؟ لا أستطيع حتى العثور على سبب لإجراء هذا التغيير، يبدو هذا حقًا خطأ. لا أتذكر ما كان عليه من قبل، لكن “Сводка” خيار جيد.

كان js.badges.title “Награды” (شيء قريب من “Awards” و “Rewards”)، والآن أصبح “Значки” (ترجمة حرفية لكلمة Badges). هذا بالتأكيد قرار تقديري، وبدا أكثر ملاءمة عندما تم اتخاذ هذا القرار من قبل مجموعة من الأشخاص الذين يستخدمون البرنامج بالفعل. قد تكون “Значки” الترجمة الحرفية الصحيحة، لكنها لا تنقل معلومات بقدر ما فعلت “Награды”. أفترض أن “Badges” قد تعمل للمستخدمين الإنجليز بسبب الدلالة التي تحملها هذه الكلمة، ولكن في اللغة الروسية في الوقت الحاضر ترتبط هذه الكلمة أولاً وقبل كل شيء بـ “أيقونة رسومية”، ثم بشيء يرتديه السياسيون/الحكومة/الجيش.

كان js.about.simple_title “О форуме” (بمعنى “About this forum”) وأصبح “Информация” (ترجمة حرفية لكلمة “Information”). كلمة “Информация” بحد ذاتها تحمل معنى 0. يُترك المستخدم ليتساءل “معلومات عن ماذا؟” ولا يعرف الإجابة حتى ينقر. في المقابل، “О форуме” أكثر وصفًا.

كان js.review.title “Пре-модерация” (بمعنى “pre-moderation”) وأصبح “Очередь проверки” (بمعنى “Queue for Testing/Verification/Validation/Review”) والذي مرة أخرى يحمل معلومات أقل بكثير لأن كلمة “проверка” لها معنى أوسع بكثير من “review” عندما نأخذ في الاعتبار الدلالة والاستخدام النموذجي. إذا أردنا ترجمة “Review” حرفيًا، فسيتعين علينا القيام بشيء مثل “На рассмотрении” والذي سيكون قريبًا من “Pending review”، ولكن مرة أخرى، “Pre-moderation” أغنى بكثير ويحمل دلالة مراجعة التقارير.

كان js.posts “Сообщения” وأصبح “Записи” مما يؤدي إلى أشياء سخيفة مثل “запись написана” في ملخص الملف الشخصي. مسألة كيفية ترجمة “Posts” إلى الروسية هي مسألة صعبة - لا يوجد تطابق واحد لواحد. “Сообщения” أقرب إلى “Messages” بينما “Записи” أقرب إلى إما “Recording” (نعم، هل يمكنك تخيل ذلك) أو “Note” (أكثر منطقية)، وخاصة في الوقت الحاضر تُستخدم كلمة “Запись” بشكل متكرر أكثر بالمعنى الأول.

قد لا تكون “Сообщения” (Messages) مثالية ولكنها استُخدمت في جميع المنتديات التي رأيتها تقريبًا (ليس فقط منتديات Discourse). تترجم فيسبوك “posts” إلى “публиkации” (“publications”) وهي بالتأكيد أفضل من “Записи” ولكن بالنسبة للمنتديات تبدو “Сообщения” أفضل.

ألاحظ أيضًا أنهم بدأوا للتو في إجراء هذا التغيير حيث لا يزال البعض “Сообщения” بينما أصبح البعض الآخر بالفعل “Записи”. هذا مربك.

آمل ألا أكون وحدي في هذا الشعور لأنه من الناحية المثالية، أود أن يعيد @team النظر فيما إذا كانوا بحاجة حقًا إلى وكالة الترجمة للغة الروسية.

حالة “أعمال الترجمة” في روسيا ليست مثالية. قد تكون الترجمات المجمعة أفضل من تلك التي قام بها أشخاص يحملون دبلومات من جامعات مرموقة للغاية.

9 إعجابات

شكرا لملاحظاتك! نحن نقدر ذلك.

أود أن أسمع ما يقوله @meglio و @likhobory وجميع المترجمين والمستخدمين الروس الآخرين حول الوضع الحالي للترجمات الروسية.

سنناقش بالتأكيد هذه المسألة مع وكالة الترجمة وننقل ملاحظاتك. لقد كنت قلقًا بالفعل بعض الشيء عندما لاحظت أن الترجمات الروسية تمت خارج Crowdin. لم نتلق سؤالًا واحدًا من المترجم الروسي وهو علامة حمراء بالنسبة لي لأن هناك الكثير من النصوص المصدر الإنجليزية التي يصعب ترجمتها دون أي سياق. :thinking:

أسوأ سيناريو هو أننا سنعيد جميع الترجمات الروسية إلى حالة ما قبل عمل وكالة الترجمة عليها. يرجى منحنا بضعة أيام لمعرفة ذلك.

نسخ @dax

10 إعجابات

:+1: :+1: :+1:

ألاحظ أنني لست مترجمًا محترفًا ولا أتحدث الإنجليزية جيدًا، لكنني مستخدم نشط لمحرك المنتدى منذ عدة سنوات وأنا مهتم بشكل مباشر بترجمة روسية عالية الجودة.

بعد مقارنة سريعة للتغييرات، لم يكن لدي انطباع جيد عن الترجمة الروسية الجديدة.

إذا لزم الأمر، يمكنني إضافة 5 سنتات إلى قائمة الأسئلة للمترجمين، ولكن بشكل عام أتفق مع @hiddenseal: بعض المصطلحات في الترجمة الجديدة تبدو غريبة جدًا، دون أي اتصال بالسياق.

في بعض الأحيان يبدو أنهم استخدموا مترجمًا آليًا، وفي بعض الحالات حتى ما كان يجب تركه دون ترجمة تم ترجمته، على سبيل المثال:

-            from_placeholder: "from@gsp-example.com"
-            to_placeholder: "to@gsp-example.com"
-            cc_placeholder: "cc@gsp-example.com"
+            from_placeholder: "от@gsp-пример.ком"
+            to_placeholder: "для@gsp-пример.ком"
+            cc_placeholder: "cc@gsp-пример.ком"

-            address_placeholder: "name@gsp-example.com"
+            address_placeholder: "имя@gsp-пример.ком"

-    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из аккаунта (например: https://example.com/logout)"
+    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из учётной записи (например: https://примерная_ссылка.ком/выход)"
6 إعجابات

هذا مقلق للغاية إذا كان صحيحًا

3 إعجابات

شيء آخر لاحظته هو أنهم ترجموا “Likes” إلى “Лайки” (نقل حرفي مباشر). كانت في السابق “Симпатии” (بمعنى ما بين “التعاطف” و “الإعجاب”).

ومن المثير للاهتمام أنه في اللغة الروسية، يمكن أن تحمل كلمة التعاطف معنى “(تعبير عن) التفهم والاهتمام بمعاناة شخص آخر” (قاموس كامبريدج) كما في اللغة الإنجليزية، ولكنها نادرًا ما تستخدم بهذا المعنى بشكل عامي ولها بشكل أساسي معنى “أنا أحب ذلك”.

جزء من المشكلة مع كلمة “Like” هو أن لها ترجمة كفعل (нравиться) ولكن ليس كاسم، مما يدفع معظم المواقع إلى استخدامها بنقل حرفي. كما ذكرت، كان لدى Discourse خيار مختلف وكان في الواقع منعشًا ومُرضيًا إلى حد ما.

@likhobory @meglio أتساءل عما إذا كنتم أنتم الأشخاص الذين اتخذوا قرار استخدام “Симпатии” أو ما إذا كنتم تعرفون سبب اتخاذ هذا القرار و/أو ما تفضلونه شخصيًا.

الآن بعد أن عادت الترجمة إلى “лайки”، تبدو في غير مكانها بعض الشيء، ولكن من الصعب القول إنها شيء سيء نظرًا لمدى انتشار “лайки”.

4 إعجابات

تم استخدام مصطلح “Sympathies” بالفعل عندما انضممت إلى الترجمة، وأعتبره ناجحًا إلى حد كبير، وذلك أيضًا لأنه من الممكن الاستغناء عن الاقتراض المباشر من لغة أخرى، ولكن هذا تفضيلي الشخصي، وأنا متأكد من أن مؤيدي مصطلح “Like” سيجدون ما يكفي من الحجج المضادة.

لكن هذه ليست أكبر مشكلة في الترجمة الجديدة.

الأخطاء الترجمية الفادحة أكثر إحراجًا، على سبيل المثال، ترجمة الكلمات المستخدمة بالاقتران مع أرقام مختلفة.

للمستخدمين غير الناطقين بالروسية: الترجمة المظللة ليست صحيحة.

5 إعجابات

@gerhard لم أكن نشطًا في الترجمة والاعتدال في الترجمة الأوكرانية/الروسية منذ حوالي عامين، ولكن إذا احتاج Discourse إلى المساعدة في ذلك، يمكنني أن أعود للنشاط فيه مرة أخرى.

يمكنني تأكيد أن جودة الترجمات تدهورت منذ ذلك الحين.

لدي فهم واضح واستراتيجية/خطة لكيفية تحسين الترجمات وتوحيدها وتبسيطها. كتبتُ عدة مقالات هنا في Meta حول كيفية إجراء ترجمات عالية الجودة، و"أعرف الرياضيات" إذا جاز لي القول:

  • بناء قاموس بحيث تتبع جميع الترجمات نفس الأسلوب
  • ترجمة عدد قليل من المصطلحات/العبارات التي تنتمي إلى نفس السياق دفعة واحدة
  • إثراء أداة الترجمة بلقطات شاشة مع السياق
  • إصلاح النصوص الروسية التي تبدو وكأنها إنجليزية، وتجنب الترجمة كلمة بكلمة (وهو ما يفعله الكثيرون)
  • الاعتماد على المواد المتعلقة بكيفية الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية التي كتبها متخصصون روس معروفون في التصميم والكتابة واللغويات، مثل Artemy Lebedev، وMaksim Ilyahov (كتابه، سيرته الذاتية)، إلخ.
  • مطالبة مطوري Discourse بإضافة تنويعات للترجمة حيثما تكون مفقودة (يمكنك التحقق من سجل نشاطي والعثور على الكثير من هذه الموضوعات التي تطلب تنويعات)

إذا كان عليّ تقييم الوضع الحالي للترجمتين الروسية والأوكرانية، فسأعطيه 5 من 10.

ملاحظة: لا يهم ما يقوله القاموس، لأن هذا ليس ما يستخدمه الناس في الحياة الواقعية، وليس كيف يسمي الناس عناصر واجهة المستخدم عندما يبنون مواقع روسية أو أوكرانية. إذا اعتمدت على القواميس طوال الوقت، فإن واجهة المستخدم تبدو غريبة جدًا. يجب أن تجعلها تبدو طبيعية، وليست أكاديمية.

4 إعجابات

هذا تقريبًا ما كنت أشير إليه، لكنك قلته ببراعة أكبر.

أنا على استعداد للمساهمة في الترجمة أيضًا.

هل يمكن لـ Discourse دعم 3 نهايات مختلفة؟

  • 1 ссылка
  • 2 ссылки
  • 5 ссылок

أو “сообщение, сообщения, сообщений”؟

إعجابَين (2)

@meglio
لقد كنت أستخدم محرك المنتدى منذ ديسمبر 2019 وفي نفس الوقت شاركت في الترجمة على وجه التحديد لأنني لم أكن راضيًا أيضًا عن جودة الترجمة الروسية المتاحة في ذلك الوقت.
سيكون من الرائع إذا كان بإمكانك مشاركة تجربتك والإشارة إلى عدم الدقة الحالية المحددة (باستثناء التغييرات التي أجرتها وكالة الترجمة منذ أكتوبر 2022) ويمكننا معًا حل جميع مشاكل الترجمة بكفاءة أكبر.

بالطبع، يتم استخدام 3 مفاتيح خاصة لهذا الغرض (one، few، و other) وقد نجح كل شيء بشكل جيد.

لسوء الحظ، في الترجمة المحدثة، تمت ترجمة قيم هذه المفاتيح بشكل غير صحيح، مما أدى إلى نتائج مؤسفة.

4 إعجابات

تحديث سريع: وكالة الترجمة تحاول إصلاح الترجمات. دعنا نرى كيف يسير ذلك. يرجى مراقبة الترجمات والاستمرار في تقديم الملاحظات على مدار الأسابيع القادمة.

5 إعجابات

يبدو أنهم أصلحوا بعض الأخطاء الفادحة في نهايات الأرقام.

Imgur

Imgur

أيضًا، عادوا إلى Награды للشارات (لكنها لا تزال تقول Значки في لوحة الإدارة)

لم يتم إصلاحه بعد

عادوا إلى About this forum، وهذا أمر جيد.

ومع ذلك، فقد احتفظوا بأسمائهم الجديدة للمشاركات والإعجابات. لا أزال أجادل بأن “Записи” مثيرة للجدل بعض الشيء بالنسبة للمشاركات، لكن الإعجابات نقطة خلافية. على الرغم من أنه إذا كانوا مستعدين لاستخدام “лайк” للإعجابات، أي أنهم لا يبدون قلقين بشأن نقاء اللغة، فإنني أجد أسبابًا أقل لعدم الاحتفاظ بهذا التغيير.

بشكل عام، هناك بعض التحركات الإيجابية. @gerhard هل ترى قيمة في مطالبتهم بتقديم حجج موجزة لسبب قرارهم بترجمة Posts باسم “Записи” ثم مشاركتها علنًا هنا؟ ليس بالضرورة للجدال ضدها، على الأقل لمعرفة سبب إجراء تغيير متعمد.

4 إعجابات

لا يزالون يعملون على مراجعة الترجمات، لذا من الممكن أن تأتي تغييرات أخرى في الأسابيع القادمة.

@dax هل يمكننا إرسال هذا الطلب؟

4 إعجابات

هل تمكنت من تحديد كيف تسللت هذه المشكلات في المقام الأول؟ هل كان ذلك عبر الأتمتة، أم مجرد خطأ بشري؟

إعجاب واحد (1)

لا، وفي النهاية لا يهم حقًا. وُعِدنا بمراجعة جميع الترجمات الروسية، ونتلقى الكثير من الأسئلة منهم وتبدو الأمور تتحسن. لنمنحهم المزيد من الوقت.

4 إعجابات

بالتأكيد، تم الإرسال :+1:

3 إعجابات

لست متأكدًا مما إذا كانت الوكالة قد قدمت هذا أم لا، حيث لم أضطر إلى التعامل مع إسكات المستخدمين من قبل، ولكن في الوقت الحالي، تم ترجمة إجراء Silence (إسكات) إلى “Заблокировать” (حرفيًا – حظر/حظر)، بينما تم ترجمة Suspend (تعليق) إلى “Заморозить” (حرفيًا – تجميد).

شخصيًا، أتوقع أن يكون “Заморозить” (تجميد) أقل حدة من “Заблокировать” (حظر) وأتخيل أن “Заморозить” (تجميد) يتوافق مع Silence (إسكات)، وليس Suspend (تعليق). “Заморозить” (تجميد) له بالتأكيد دلالة مؤقتة، بينما “Заблокировать” (حظر) يستخدم دائمًا تقريبًا في وسائل التواصل الاجتماعي ليعني “حظر” أو شيء دائم.

لقد أجريت أيضًا تصويتًا بين مستخدمي منتدىي أطلب منهم مطابقة الكلمات “Заморозить” (تجميد) و “Заблокировать” (حظر) مع “غير قادر على النشر ولكن يمكنه المشاهدة” و “غير قادر على تسجيل الدخول”. بنسبة 18 إلى 1، اختار الناس أنه بشكل حدسي، يجب أن يتوافق “Заморозить” (تجميد) مع Silence (إسكات)، وليس Suspend (تعليق).

هذا مزعج في الواقع، حيث قمت عن طريق الخطأ بتعليق مستخدم عند التصرف بناءً على علامة عندما كانت نيتي إسكاته.

ملاحظة: js.user.summary.title لا يزال “Спойлер” (تلميح) لأي سبب كان…

5 إعجابات

أتفق تمامًا مع الشكاوى المذكورة أعلاه. الترجمة الروسية أصبحت مروعة!

إعجابَين (2)

هذا يبدو مربكًا لي أيضًا. ولكن هذه الترجمة تم تقديمها منذ فترة طويلة، وليس من قبل الوكالة.

من الصعب تحديد ذلك على وجه اليقين الآن، ولكن يبدو أن الأمر قد حدث بهذه الطريقة لأنه في الماضي، كان يُطلق على “إسكات” بالفعل اسم “حظر” في Discourse (لذلك في ذلك الوقت كان هناك خياران: تعليق و حظر):

لذلك في ذلك الوقت تمت ترجمة “حظر” مباشرة باسم “Заблокировать” وهو أمر معقول. ثم تغير المصطلح الإنجليزي إلى “إسكات”, ولكن الترجمة لم تتغير (وهو ليس المشكلة بحد ذاتها، ولكن للأسف عند النظر إليه مع “التعليق” أصبح كل هذا مربكًا).

سنطلب من الوكالة إلقاء نظرة فاحصة على هذه المشكلة.

نحن نسمعك هنا. أنا شخصياً أعتقد أيضًا أن الترجمة السابقة “Сообщения” كانت أفضل، ونحن نناقش هذا مع الوكالة.

أتفق هنا أيضًا. “Спойлер” لا يعمل حقًا. الترجمة القديمة “Сводка” كانت جيدة، وسنقوم بإصلاحها.

بشكل عام، نحن نعمل مع الوكالة على إصلاح المشاكل. كما ترى، لقد قاموا بالفعل بإصلاح العديد من المشاكل التي تم الإبلاغ عنها هنا.

في هذه الأثناء، أود أن أطلب من أي شخص مهتم بهذا الأمر، إذا رأى أي ترجمات أخرى تبدو غريبة، فلا تتردد في الإبلاغ عنها هنا.

4 إعجابات

لقد تصفحت منتدياتنا قليلاً وأؤكد أن الترجمات لا تزال تفتقر إلى الجودة. نأمل أن تكون الوكالة لا تزال في منتصف الترجمة/المراجعة.

إعجابَين (2)

بعض الأشياء فقط لتسليط الضوء عليها:

النهاية الخاطئة لـ غير مقروء

السطر الأخير في كتلة “المواضيع المشابهة” لم تتم ترجمته على الإطلاق (الشاشة مع الواجهة الروسية)
image

إيقاف الإشعارات لم تتم ترجمته

والآن موضوع آخر لحرب مقدسة…

أولاً وقبل كل شيء، تبدو الجملة غريبة. من ناحية، سأجادل بشأن اختيار حرف الجر “на канале” بدلاً من الأكثر استخدامًا (ويوصى به على ما يبدو) “в канале”.

5 إعجابات