德语翻译中有错误?在这里举报!

是的,这确实是这样。:frowning:
几周前,我们刚刚收到翻译机构的询问,是否应该接受他们提出的性别中立翻译,我当时很不情愿地否定了。

我认为翻译人员不应接受这些更改,原因有多种:

  • 这将在各种地方破坏用户界面。Discourse 已经难以处理德语长单词,在某些地方,“Benutzer”(用户)已经很难适应用户界面。将其扩展到“Benutzer:innen”或“der/die Benutzer:in”将是一个挑战。
  • 有多种书写性别中立的方式。例如,“user”可以翻译为:
    1. Benutzer:in
    2. Benutzer*in
    3. BenutzerIn
    4. der/die Benutzer/in
    5. Benutzer und Benutzerin
    6. Nutzende

我可以向你保证,一旦我们开始使用其中一种风格,人们就会抱怨我们使用了错误的风格。他们还会抱怨我们首先使用性别中立语言,但这又是另一回事了。:sweat:
我们曾就正式/非正式语言(Sie / du)的使用进行过类似的讨论。

别误会我的意思。我真的很希望在 Discourse 中支持性别中立的德语。正式语言也是如此。但这应该由管理员决定他们想使用什么,而不是我们。

而且,将当前类型的翻译保留为默认设置,同时允许用户在非正式/正式和性别中立或非性别中立之间进行选择,还有一个好处是,我们不会立即破坏所有人的用户界面。这将为我们提供调整用户界面以适应长单词不适合的地方的时间。

然而,要实现这一点,我们需要在 Discourse 中支持语言变体。几年前,我创建了一个概念验证插件 (https://github.com/gschlager/discourse-german-formal-locale)。将其集成到核心应该很容易。但我们的 Crowdin 集成(翻译机器人)需要进行更改才能同步语言变体。我估计这大约需要 3-5 天的工作量。

我目前还不知道何时——遗憾的是时间很有限——但我已决定在今年内对 Discourse 和我们与 Crowdin 的集成进行必要的更改,以便我们最终能够提供语言变体(对于德语,即 du/Sie 以及至少一种性别中立的形式)。

3 个赞