هل هناك خطأ في الترجمة الألمانية؟ قم بالإبلاغ هنا!

“الخوادم والسجلات” ستكون مناسبة بالفعل من حيث المساحة. لقد فاتني النقاش حول & و u.. طالما لا يوجد حل في واجهة المستخدم نفسها، لا يتبقى لنا سوى اختصار النصوص أو حذف المعلومات الأقل أهمية.

إذا لاحظت أن نصًا ما لا يحتوي على مساحة كافية، فسأقوم بتعديله في الترجمات. إذا لاحظت شيئًا، فيرجى اقتراح ترجمة مناسبة على Crowdin والإشارة، إن أمكن، في تعليق إلى أنه من المنطقي القيام بذلك لأسباب تتعلق بالمساحة.

إعجابَين (2)

ليس لدي أي خطأ للإبلاغ عنه. :wink:

أنا فقط أريد أن أقول وداعًا. بعد 8 سنوات، قمنا بإغلاق نسخة ديسكورس المستضافة ذاتيًا في نهاية مارس حيث قمنا بحل حزبنا السياسي في نهاية مارس.

خلال السنوات الثماني الماضية، كنت مسؤولاً عن نسختنا، وخلال ذلك الوقت قمت أيضًا بالكثير من الترجمات إلى الألمانية لـ Discourse (discourse، discourse-ai، data-explorer وبعض الإضافات الأخرى). كانت هذه طريقتي لرد الجميل لـ Discourse لاستخدام هذا البرنامج الرائع على خادمنا مجانًا.

لكن الآن حان الوقت لقول وداعًا للمجتمع.
يقوم @Moin أيضًا بالكثير من الترجمات الألمانية، لذلك لا يزال هذا البرنامج الرائع لديه، إلى جانب @gerhard، أشخاص آخرون يقومون بالترجمات إلى الألمانية.
@gerhard، يمكنك إزالتي من Crowdin من مترجمي Discourse للغة الألمانية.

استمروا في عملكم الجيد.
شكرًا لكم وكل التوفيق للجميع
غيدو

3 إعجابات

وداعاً يا جيدو! سنفتقدك. شكراً لمساهماتك في الترجمة الألمانية على مر السنين. حظاً موفقاً في مساعيك المستقبلية وبالطبع عندما تنشئ مجتمعك التالي عبر الإنترنت، نأمل أن يكون مع ديسكورس!

إعجاب واحد (1)

شكراً لك على كل مساهماتك على مر السنين. لقد تحققت - اتضح أنك ترجمت حوالي 30 ألف كلمة في ذلك الوقت! :open_mouth:

أتمنى لك كل التوفيق، وآمل أن تتقاطع مساراتنا مرة أخرى يومًا ما.

3 إعجابات

تم مؤخرًا إضافة بعض النصوص المتعلقة بـ “انتحال الشخصية”. على سبيل المثال، “أنت تنتحل شخصية %{username}” و “توقف عن انتحال الشخصية”.
بالتأكيد، الترجمة الحالية “عرض المستخدم” ليست خطأ، لكنني افتقدت دائمًا الجزء الذي يخلق الوعي بأنك لا ترى فقط ما يراه المستخدم، بل تتصرف أيضًا كـه. لذلك، اعتقدت أنه قد يكون من المثير للاهتمام معرفة ما يفكر فيه المسؤولون الآخرون حول هذا الموضوع.

كان هناك حتى محادثة قصيرة حول هذا الموضوع على Crowdin:

Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?

Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.

رسالة الخطأ عند فشل انتحال الشخصية تتحدث حاليًا عن “الدخول في دور”[1]. وبالمثل، فإن النص التوضيحي للزر[2].
إذا أخذنا هذا في الاعتبار، يمكن تغيير زر انتحال الشخصية إلى “الدخول في دور”. قد يكون “تسجيل الدخول كمستخدم” أوضح، ولكن لدي شعور بأنه لا يتناسب بشكل جيد مع الميزة الجديدة، حيث يمكنك العودة دون تسجيل الخروج. قد يكون “استيلاء على المستخدم” ممكنًا أيضًا. هذا ليس طويلاً جدًا، ولكنه قد يكون قاسياً بعض الشيء.

ربما لدى شخص ما أفكار أفضل مما خطر ببالي قبل منتصف الليل :slight_smile:


  1. admin_js.admin.impersonate.invalid: عذرًا، لا يُسمح لك بالدخول في دور هذا المستخدم. ↩︎

  2. admin_js.admin.impersonate.help: استخدم هذه الأداة للدخول في دور مستخدم آخر لاستكشاف الأخطاء وإصلاحها. يجب عليك تسجيل الخروج عند الانتهاء. ↩︎

إعجابَين (2)

ربما ستكون كلمة “محاكاة” أفضل مثل “محاكاة المستخدم” أو “أنت تحاكي (حالياً)، %{username}”.
سأفهم ذلك بشكل أفضل مباشرة إذا رأيته لأول مرة.

إعجاب واحد (1)

شكرًا لك على طرح هذه المشكلة يا موين! بينما تتحدث عن الترجمة الألمانية، أعتقد أنه من المنطقي طرح هذا أيضًا في Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted حيث تتم مناقشة التغييرات على الميزة.

برأيي الشخصي، حقيقة أن “انتحال الشخصية” لا تُترجم جيدًا هي سبب لتغيير اسم الميزة. أحب “تسجيل الدخول كمستخدم”. يمكنني أيضًا تخيل “التبديل إلى حساب @impersonated_user” ثم “التبديل مرة أخرى إلى حساب @my_account”. أعتقد أن هذا يعمل باللغة الإنجليزية وأشتبه أيضًا في أنه يُترجم بشكل أفضل إلى معظم اللغات.

إعجابَين (2)

لا أفهم السياق تمامًا: لماذا يجب مناقشة اختيار مصطلح “انتحال الشخصية” الآن في موضوع يتعلق بخيار جديد لتسهيل الخروج من هذا الوضع؟ نص الزر (الذي كان موجودًا منذ أكثر من 5 سنوات على أي حال) لا علاقة له بإنهاء انتحال المستخدم.

بالنسبة لي، “انتحال الشخصية” كاسم للميزة منطقي أيضًا لأنه يسهل البحث عنه في الوثائق والمواضيع الأخرى في المنتدى. “تسجيل الدخول كمستخدم” سيجعل ذلك أكثر صعوبة. كلها كلمات شائعة جدًا، وهي أقل ملاءمة ككلمة مفتاحية، وستظل المشاركات السابقة تستخدم المصطلح القديم.

في الترجمة، غالبًا ما يتعين علينا اختيار مصطلحات أكثر ملاءمة. نحن نترجم “staff” أيضًا إلى “فريق” و “to tag” إلى “وضع علامة”. لا يوجد دائمًا المصطلح المثالي لكل شيء في كل لغة. ولكن بعد ذلك، يكون تحسين الترجمة كافيًا. لا يتعين علينا إعادة تسمية الميزة.

إعجاب واحد (1)

لا يزال هذا هو الحال. ماذا علي أن أفعل لتغيير ذلك؟

إعجاب واحد (1)

أنا أقوم بتعيين تذكير للنظر في هذا عندما أعود من الإجازة.

4 إعجابات

لاحظت أن الترجمة الألمانية لمصطلح “dismiss” تختلف اختلافًا كبيرًا. حتى في نفس السياق، يتم استخدام عبارات مختلفة.

إليك مثال لما يظهر عند استدعاء /unread:
زر “Dismiss” موجود بجانب زر “new topic”. إذا استخدمت التحديد الجماعي، فهناك زر “Dismiss” ثانٍ في القائمة:


في الألمانية، نستخدم مرة “Ignorieren” ومرة “Verwerfen” على الرغم من أن كلا الزرين يفعلان نفس الشيء.

الأمر نفسه ينطبق على النافذة المنبثقة التي تسأل عما إذا كنت متأكدًا.

  • بدون تحديد مشاركات، يبدو الأمر كالتالي:

    في اللغة الإنجليزية، يتم استخدام “Dismiss” في كل من العنوان والزر. تستخدم الترجمة الألمانية بعد “Ignorieren” و “Verwerfen” المصطلح الثالث هنا: “Ausblenden”. الزر في الأسفل يستخدم مرة أخرى “ignorieren”.
  • مع تحديد مشاركات، يتم استخدام “ignorieren” في كلا المكانين:

في قائمة الإشعارات، يتم استخدام “Alles gelesen”. أعتقد أن هذا مناسب جدًا هناك أيضًا، على الرغم من أنه بالطبع مصطلح آخر لنفس الشيء تقريبًا.

أجد أنه من الأقل إزعاجًا أننا نستخدم شيئًا مختلفًا في سياق آخر، كما هو الحال في الإشعارات الموجودة في لوحة المعلومات حيث يتم استخدام “verwerfen”.

ولكن في سياق “dismiss unread topic/post/notification”، أجد أن استخدام نفس العبارات سيكون أكثر فائدة. خاصة “ausblenden” تبدو لي أيضًا وكأنها عبارة تعني “غير مدرج” / “غير مرئي” (en: “unlist”).

إعجابَين (2)

اعتقدت في البداية أنه سيكون من الأسهل مناقشة تغيير واحد في كل مرة. الآن، أشعر أنه ربما يكون من الأفضل نشر المزيد في وقت واحد. ربما يمكن تحسين كل شيء دفعة واحدة إذا خصص شخص ما وقتًا لذلك.

onebox.github.opened

opened

offen

أعتقد أن “geöffnet” (مفتوح) سيكون أكثر ملاءمة. لا يتعلق الأمر بالحالة الحالية، بل بوقت فتح طلب السحب (PR).

admin_js.admin.backups.files_title & admin_js.admin.backups.menu.backup_files

Backup files

Dateien sichern

كما أكد داكس في النص الآخر، هذا اسم. تحت العنوان، يمكنك رؤية النسخ الاحتياطية التي تم إنشاؤها.

reports.signups.title

Signups

Neue Benutzer

“Neue Benutzer” (مستخدمون جدد) له علاقة كبيرة بمستوى الثقة 0 (مستخدم جديد). أعتقد أن “Anmeldungen” (تسجيلات الدخول) أو “Registrierungen” (تسجيلات) سيوضح ذلك بشكل أفضل.

site_settings.chat_auto_silence_from_flags_duration

Number of minutes that users will be silenced for when they are automatically silenced due to flagged chat messages.

Anzahl der Minuten, für die Benutzer stummgeschaltet werden, wenn sie aufgrund markierter Chat-Nachrichten automatisch stummgeschaltet werden.

يجب أن تكون “gemeldet” (تم الإبلاغ عنها) بدلاً من “markiert” (مُعلم عليها).

js.discourse_ai.embeddings.semantic_search_results.new

Press ‘search’ to begin looking for new results with AI

Drücke auf „Suchen“, um mit der KI nach neuen Ergebnissen zu suchen

أعتقد أن “Suche” (بحث) ستتناسب بشكل أفضل مع النص الموجود على الزر.

discourse_ai.ai_bot.tool_options.update_artifact.update_algorithm.name

Update Algorithm

Algorithmus aktualisieren

كما أكدت نات في التعليق، “update” اسم وليس فعلًا.

js.discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.fields.suspend_until.label

Suspend until (default)

Aussetzen bis (Standard)

في معظم الأماكن، تمت ترجمة “suspend” إلى “sperren” (حظر). وهذا يشمل اسم البرنامج النصي (discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.title).

js.discourse_automation.triggerables.after_post_cook.fields.restricted_tags.description & js.discourse_automation.triggerables.post_created_edited.fields.restricted_tags.description

Optional, will trigger only if the post has any of these tags

Optional. Wird nur ausgelöst, wenn der Beitrag eines dieser Schlagwörter enthält

Optional. Wird nur bei Beiträgen mit einem dieser Schlagwörter ausgelöst

أعتقد أن الترجمتين يجب أن تكونا متطابقتين. على حد فهمي، فإن “enthält” (يحتوي على)، والتي تبدو وكأنها تشير إلى المحتوى، مربكة.

discourse_automation.scriptables.recurring_data_explorer_result_topic.description

Get scheduled reports posted to a specific topic

Geplante Berichte zu einem bestimmten Thema veröffentlichen

أعتقد أنه يجب أن تكون “in einem bestimmten Thema” (في موضوع معين).

إعجاب واحد (1)

هل هناك نتيجة من المشاهدة؟ لا أستطيع رؤية أي تغيير في Crowdin.