在设置中查找 staff colour 时,由于我是美国人,我使用了 color 而不是 colour。在检查为什么失败时,我注意到拼写是英式的。
所以,我尝试了两种拼写作为搜索,看看会发生什么,果然它们是不同的。
在设置中查找 staff colour 时,由于我是美国人,我使用了 color 而不是 colour。在检查为什么失败时,我注意到拼写是英式的。
所以,我尝试了两种拼写作为搜索,看看会发生什么,果然它们是不同的。
据我所知,没有 staff colour 设置?只能在 customise > colours 中更改其颜色?
它来自
![]()
Typo @JammyDodger 犯的,他是英国人
FWIW 我确实在使用 site_setting 的实际名称,但对于一般的描述和对话,我倾向于使用我习惯的拼写。我认为我在类别名称和描述方面做得更多,但也就到此为止了。![]()
而且在外面(或者在里面……看我们怎么理解
),还有大量的我们这些非英语母语的写作者。我们芬兰人在学校里或多或少地学习牛津式英语(RP),但实际使用的语言来自美国电视连续剧。而在现实世界中,我们在这两种形式上都同样糟糕 ![]()
这意味着我们——或者我——我们有非常强大的内置机制来避免使用诸如“no one didn’t do nothing”之类的句子,但同时我们——或者我——却完全不理解如何以及何时使用该死的介词。我们可以预订酒店房间,我们可以在客厅里穿着鞋子啜饮马提尼,但我们就是无法进行闲聊。
但我的主要观点是,我们在输入和写作时看不到 color 和 colour 之间的区别。这就是为什么如果能有一种解决方案,无论使用英语(美国)、英语(英国)还是其他大约十几种英语母语……英语
,都能始终以两种形式获得搜索结果,那将是很好的。
电梯(lift)或电梯(elevator)……谁在乎,但 color 和 colour 应该被同等对待。
这是一个更大的问题吗?并非如此,只是一个很好的触感和姿态。