للعلم، الترجمة الكاملة لـ Discourse بما في ذلك المشاركات ممكنة

لكل المهتمين بمواقع Discourse متعددة اللغات، أردت مشاركة معلومات حول منتج تمكنت مؤخرًا من دمجه مع موقعي المستضاف. أنا لست مرتبطًا بهذه الشركة بأي شكل من الأشكال سوى كعميل ولا أحصل على أي تعويض. أنا فقط معجب بهذه التقنية وأريد مشاركتها لأن الترجمة صعبة للغاية وهذا يجعلها سهلة للغاية!

المنتج يسمى Linguise. يمكنك رؤية كيفية إعداده للعمل مع Discourse (أو تقنية مماثلة) في هذا الفيديو.

بشكل أساسي، تقوم بإنشاء حساب (مجاني لمدة 30 يومًا) ويرشدك خلال إعداد بعض سجلات CNAME لنظام أسماء النطاقات (DNS) للنطاق الرئيسي لموقعك والتي تتضمن بادئة لغة مكونة من حرفين. على سبيل المثال، fr.mysite.com، es.mysite.com - واحد لكل لغة تريد إتاحتها.

بعد ذلك، يقدمون لك عنصر <script> مخصصًا تحتاج إلى تضمينه في موقع Discourse. أسهل طريقة للقيام بذلك هي إنشاء مكون سمة جديد، ثم وضع أمر البرنامج النصي الخاص بهم في قسم <Head>.

هذا كل ما يتطلبه الأمر. يظهر الآن محول لغة على موقعك (يمكنك تعديل موضعه وخصائصه الأخرى بسهولة).

انقر على هذا المحول واختر لغة أخرى وستقوم الصفحة بالتحديث. سترى معظم عناصر الشاشة تتشوش لمدة ثانية أو اثنتين، ثم سيتم ترجمة الصفحة بأكملها آليًا.

يشمل ذلك القوائم، والعناوين، وأسماء الفئات، وأسماء المشاركات، ومحتوى المشاركات، وما إلى ذلك. حتى شاشات المسؤول والإعدادات تتم ترجمتها.

إنه أمر مذهل. لديك 85 لغة للاختيار من بينها، والتسعير يعتمد على عدد الكلمات التي تتم ترجمتها - لا يهم أي لغات مستخدمة. يبدأ بحوالي 15 دولارًا شهريًا ويصل إلى 45 دولارًا شهريًا للاستخدام غير المحدود.

تعمل هذه التقنية أيضًا على أي موقع تقريبًا. إنهم يدعمون بشكل مباشر Wordpress و Joomla و Squarespace و Wix و Drupal والعديد من مواقع التجارة الإلكترونية، وما إلى ذلك. ولكن الطريقة التي تعمل بها هذه التقنية مع Discourse هي نوع من الآلية العامة التي يمكنها ترجمة أي موقع - حتى تلك التي لا تملك شفرة المصدر أو الوصول الخلفي إليها، طالما لديك طريقة لتضمين علامة <script> واحدة.

6 إعجابات

هل يمكنك مشاركة مكون السمة الخاص بك؟

هل من الممكن تخصيص الترجمات (أسماء الفئات، عناوين المواضيع …)؟

3 إعجابات

دليل الفيديو الخاص بـ Linguise غير كافٍ لتمكيني من ترجمة موقع Discourse الخاص بي.

في الخطوة الأولى، حيث نحتاج إلى اختيار منصتنا، “Discourse” ليس خيارًا هناك، والفيديو على YouTube صامت بشأن ما يجب اختياره من تلك القائمة إذا كنا على موقع Discourse (ولا يمكننا المضي قدمًا إلا إذا اتخذنا قرارًا صحيحًا هناك).

مرحباً باتيندا. لقد اخترت “نظام إدارة محتوى آخر مستضاف على السحابة”.

إعجابَين (2)

مرحباً توماس،

يمكنك بسهولة إنشاء مكون سمة فارغ خاص بك بالذهاب إلى المسؤول/السمات/المكونات.

انقر فوق تثبيت، وفي مربع الحوار الذي يظهر، انقر فوق إنشاء جديد:

في مربع الحوار التالي، قم بتسميته:

هذا ينشئ مكونًا فارغًا. الآن كل ما عليك فعله هو النقر فوق تحرير CSS/HTML:

انتقل إلى علامة التبويب المسماة رأس. هناك ستقوم بلصق علامة النص المخصصة التي تمنحك إياها Linguise عند إعداد الأشياء على موقعهم:

في صورتي، قمت بتضمين بعض التعليقات، ولكنك عادةً ما تحصل على قائمة فارغة تقوم بلصق عنوان URL المخصص الخاص بـ Linguise فيه.

لاحظ أنه بالعمل مع الدعم الفني لـ Linguise، وجدنا أن علامة النص بحاجة إلى تعديل طفيف لأنه في بعض الأحيان كانت الصفحة تتطلب تحديثًا يدويًا عند تغيير اللغات.

إذا قمت بتغيير بداية العلامة بحيث تبدأ \u003cscript defer src=… فإن هذا يحل مشكلة التحديث اليدوي.

كملاحظة جانبية، يمكن استخدام هذه المكونات المخصصة البسيطة كطريقة آمنة وأنيقة لإجراء أي تجاوزات للسمة التي تستخدمها والتأثير على العديد من عناصر الشاشة.

على سبيل المثال، في موقعي قمت بتعطيل عدد من عناصر الشاشة التي شعرت أنها ستؤدي فقط إلى إرباك قاعدة المستخدمين الخاصة بي. للقيام بذلك، في علامة تبويب CSS، أضفت بعض محددات CSS مع خاصية display: none.

على سبيل المثال، هذا يمنع زر إضافة قسم في الشريط الجانبي:

.sidebar-wrapper .sidebar-footer-wrapper .btn-flat.add-section {
    display: none;
}

الجزء الصعب هو معرفة محددات CSS (أي الجزء قبل القوس المفتوح)، ولكن إذا استخدمت أدوات المطور على متصفح الويب الخاص بك، يمكنك عمومًا العثور على عناصر الشاشة ونسخ محدداتها.

حظا سعيدا!

3 إعجابات

هذا شرح جيد ومفصل للغاية.
شكرا جزيلا لك.

إعجاب واحد (1)

أردت المتابعة ببعض التفاصيل الإضافية من تجربتنا في جعل Linguise يعمل بشكل جيد مع Discourse.

أولاً، في موقعنا نستخدم إضافة Discourse SAML لمصادقة المستخدمين مقابل مخزن مستخدمين مختلف. وجدنا أن هناك مشكلة في ملفات تعريف الارتباط في هذه الحالة تحديدًا.

لحسن الحظ، تمكن الأشخاص في Communiteq (https://www.communiteq.com/)، وهي شركة استضافة ممتازة لـ Discourse، من تحليل المشكلة وإنشاء إصلاح بسيط في شكل إضافة لحلها. ولكن بالنسبة لمعظم الأشخاص، لن تكون هناك حاجة إليها.

هناك قيد واحد يجب أن تكون على علم به؛ Linguise لا يقوم بالترجمة عندما يعمل بلغته الافتراضية، في حالتنا، الإنجليزية.

عادةً لا تكون هذه مشكلة، ولكن هناك حالة واحدة تكون فيها كذلك - تظهر المشاركات المكتوبة بلغة أخرى، مثل الإسبانية، بالإسبانية عندما يتم ضبط Linguise على اللغة الإنجليزية. في أي لغة أخرى، سيتم ترجمتها، ولكن ليس باللغة الافتراضية.

قد يقوم Linguise بتحسين هذا في المستقبل، ولكن لا يوجد التزام بذلك.

الحل البديل لهذه المشكلة هو الاستفادة أيضًا من إضافة Discourse Translator. تحتاج إلى إعداد الوصول إلى واجهة برمجة تطبيقات إحدى شركات الترجمة (Google، Yandex، Microsoft، إلخ)، ثم تكوين تلك الاعتمادات في الإضافة.

بمجرد القيام بذلك، إذا كنت باللغة الإنجليزية وتقرأ منشورًا أنشأه شخص ما بالإسبانية، سترى أيقونة كرة أرضية صغيرة

يؤدي النقر عليها إلى ظهور ترجمة أسفل النص الأصلي.

بين الاثنين، فإنه يغطي جميع الحالات، على الرغم من أنه ليس بأناقة كما كنت أتمنى.

نحن نستخدم حساب Google Cloud الذي يمنح أول 500,000 كلمة كل شهر مجانًا، ونادرًا ما نتجاوز هذا الحد. أعتقد أن الموردين الآخرين لديهم صفقات مماثلة.

آمل أن يكون هذا مفيدًا لشخص ما.

3 إعجابات