Per vostra informazione, è possibile una traduzione completa di Discourse, inclusi i post

Per chiunque sia interessato ai siti Discourse multilingue, volevo condividere informazioni su un prodotto che recentemente ho potuto integrare con il mio sito ospitato. Non sono associato a questa azienda in alcun modo se non come cliente e non ricevo alcuna compensazione. Sono solo colpito da questa tecnologia e voglio condividerla perché la traduzione è così difficile e questo la rende così facile!

Il prodotto si chiama Linguise. Puoi vedere come viene configurato per funzionare con Discourse (o tecnologie simili) in questo video.

In sostanza, crei un account (gratuito per 30 giorni) e ti guida attraverso la configurazione di alcuni CNAME DNS per il dominio principale del tuo sito che includono un prefisso linguistico di 2 lettere. Ad esempio, fr.miosito.com, es.miosito.com, uno per ogni lingua che desideri rendere disponibile.

Ti forniscono quindi un elemento <script> personalizzato che devi includere sul sito Discourse. Il modo più semplice per farlo è creare un nuovo componente del tema, quindi inserire il loro comando script nella sezione <Head>.

Tutto qui. Ora appare un selettore di lingua sul tuo sito (puoi regolarne facilmente il posizionamento e altre caratteristiche).

Fai clic su quel selettore e scegli un’altra lingua e la pagina si aggiornerà. Vedrai la maggior parte degli elementi dello schermo sfocarsi per un secondo o due, quindi l’intera pagina verrà tradotta automaticamente.

Ciò include menu, intestazioni, nomi di categorie, nomi di post, contenuto dei post, ecc. Anche le schermate di amministrazione e impostazioni vengono tradotte.

È incredibile. Hai 85 lingue tra cui scegliere e i prezzi si basano sul numero di parole tradotte, non gli importa quali lingue vengono utilizzate. Inizia da circa $15 al mese e arriva a un massimo di $45 al mese per un utilizzo illimitato.

Questa tecnologia funziona anche su quasi tutti i siti. Supportano direttamente Wordpress, Joomla, Squarespace, Wix, Drupal e molti siti di e-commerce, ecc. Ma il modo in cui funziona per Discourse è una sorta di meccanismo generale che può tradurre qualsiasi sito, anche quelli per cui non hai il codice sorgente o l’accesso al backend, purché tu abbia un modo per includere quel singolo tag <script>.

6 Mi Piace

Condivideresti il tuo componente tema?

È possibile personalizzare le traduzioni (nomi delle categorie, titoli degli argomenti…)?

3 Mi Piace

La guida video per Linguise non è sufficiente per permettermi di tradurre il mio sito Discourse.

Al primissimo passo, dove dobbiamo scegliere la nostra Piattaforma, ‘Discourse’ non è un’opzione, e il video di YouTube è muto riguardo a cosa scegliere da quella lista se siamo su un sito Discourse (e non possiamo andare avanti a meno che non facciamo una scelta corretta lì).

Ciao Bathinda. Hai scelto “Altro CMS ospitato nel cloud”.

2 Mi Piace

Ciao Thomas,

Puoi creare facilmente il tuo componente tema vuoto andando su Admin/Temi/Componenti.

Fai clic su Installa e nella finestra di dialogo che appare, fai clic su Crea nuovo:

Nella finestra di dialogo successiva, dagli un nome:

Questo crea un componente vuoto. Ora tutto ciò che devi fare è fare clic su Modifica CSS/HTML:

Vai alla scheda chiamata Head. Lì incollerai il tag script personalizzato che Linguise ti fornisce quando configuri le cose sul loro sito web:

Nella mia immagine, ho incluso alcuni commenti, ma normalmente otterresti solo un elenco vuoto in cui incolleresti il tuo URL Linguise personalizzato.

Nota che, lavorando con il supporto tecnico di Linguise, abbiamo scoperto che il tag script doveva essere leggermente modificato perché a volte la pagina richiedeva un aggiornamento manuale quando si cambiavano le lingue.

Se cambi l’inizio del tag in modo che inizi <script defer src=… questo risolve il problema dell’aggiornamento manuale.

Come nota a margine, questi semplici componenti personalizzati possono essere utilizzati come un modo sicuro ed elegante per apportare qualsiasi sovrascrittura al tema che stai utilizzando e per influenzare molti elementi dello schermo.

Ad esempio, sul mio sito ho disabilitato un certo numero di elementi dello schermo che ritenevo avrebbero solo confuso la mia popolazione di utenti. Per farlo, nella scheda CSS ho aggiunto alcuni selettori CSS con la proprietà display: none.

Ad esempio, questo sopprime il pulsante Aggiungi sezione nella barra laterale:

.sidebar-wrapper .sidebar-footer-wrapper .btn-flat.add-section {
    display: none;
}

La parte difficile è capire i selettori CSS (cioè la parte prima della parentesi graffa aperta), ma se utilizzi gli strumenti per sviluppatori del tuo browser web, puoi generalmente trovare gli elementi dello schermo e copiare i loro selettori.

Buona fortuna!

3 Mi Piace

Questa è una spiegazione molto buona e dettagliata.
Grazie per questo.

1 Mi Piace

Vorrei fornire alcuni dettagli aggiuntivi sulla nostra esperienza nell’integrare Linguise con Discourse.

Innanzitutto, sul nostro sito utilizziamo il plugin Discourse SAML per autenticare gli utenti tramite un diverso archivio utenti. Abbiamo riscontrato un problema con i cookie in quel caso specifico.

Fortunatamente, il team di Communiteq (https://www.communiteq.com/), un’ottima azienda di hosting per Discourse, è stato in grado di analizzare il problema e creare una piccola correzione sotto forma di plugin per risolverlo. Ma per la maggior parte degli utenti non sarà necessario.

C’è una limitazione di cui dovresti essere a conoscenza: Linguise non esegue traduzioni quando è in esecuzione nella sua lingua predefinita, nel nostro caso, l’inglese.

Normalmente questo non è un problema, ma c’è un caso in cui lo è: i post scritti in un’altra lingua, ad esempio lo spagnolo, appaiono in spagnolo quando Linguise è impostato su inglese. In qualsiasi altra lingua verrebbero tradotti, ma non nella lingua predefinita.

Linguise potrebbe migliorare questo aspetto in futuro, ma non c’è alcun impegno.

La soluzione alternativa è utilizzare anche il plugin Discourse Translator. È necessario configurare l’accesso all’API di una delle società di traduzione (Google, Yandex, Microsoft, ecc.) e quindi inserire tali credenziali nel plugin.

Una volta fatto ciò, se ti trovi in inglese e stai leggendo un post creato da qualcuno in spagnolo, vedrai una piccola icona a forma di globo

Facendo clic su di essa, apparirà una traduzione sotto l’originale.

Tra i due, si coprono tutti i casi, anche se non in modo così elegante come avrei desiderato.

Utilizziamo un account Google Cloud che offre gratuitamente i primi 500.000 parole ogni mese e raramente superiamo tale limite. Penso che altri fornitori abbiano offerte simili.

Spero che questo sia utile a qualcuno.

3 Mi Piace