La traduzione tedesca attuale della chiave “include_in_discourse_discover” suona così:
Lasse CDCK, Inc. („Discourse“) diese Community auf der Discover-Seite und in den Marketingmaterialien von Discourse vorstellen. Dann übermittelst du Daten, die zur Aufnahme deiner Seite in diesen Dienst erforderlich sind. Bitte beachte, dass die Förderung von Communities im Ermessen von Discourse liegt.
La traduzione inglese originale suona così:
Let CDCK, Inc. (“Discourse”) feature this community on the Discover page and in Discourse marketing materials. By doing so, you will share the data required for your site to be included in the service. Please note that the promotion of communities is at Discourse’s discretion.
Mi sono imbattuto in “Lasse” proprio come prima parola nella traduzione tedesca e non l’ho capita. Solo dopo aver consultato la versione originale inglese ho potuto capire. (Inizialmente, ho pensato che si riferisse a un tizio di nome “Lasse”. Doh!)
Per migliorare la traduzione, suggerirei di utilizzare il seguente testo invece:
Erlaube CDCK, Inc. („Discourse“), diese Community auf der Discover-Seite und in Discourse-Marketingmaterialien zu präsentieren. Indem du dies tust, teilst du die erforderlichen Daten, damit deine Website in den Service aufgenommen werden kann. Bitte beachte, dass die Promotion von Communities im Ermessen von Discourse liegt.
(Spero che questo sia il posto giusto per fornire un suggerimento del genere).