L’attuale traduzione tedesca della chiave “include_in_discourse_discover” si legge così:
Lascia che CDCK, Inc. („Discourse") presenti questa community sulla pagina Discover e nei materiali di marketing di Discourse. In questo modo, invierai i dati necessari per includere il tuo sito in questo servizio. Tieni presente che la promozione delle community è a discrezione di Discourse.
La traduzione inglese originale si legge così:
Permetti a CDCK, Inc. (“Discourse”) di presentare questa community sulla pagina Discover e nei materiali di marketing di Discourse. Facendo ciò, condividerai i dati necessari affinché il tuo sito venga incluso nel servizio. Tieni presente che la promozione delle community è a discrezione di Discourse.
Mi sono imbattuto nella parola “Lasse” proprio come prima parola nella traduzione tedesca e non l’ho capita. Solo dopo aver consultato la versione originale in inglese ho potuto comprendere il senso. (Inizialmente pensavo si riferisse a un ragazzo di nome “Lasse”. Che idiota!)
Per migliorare la traduzione, suggerirei di utilizzare invece il seguente testo:
Autorizza CDCK, Inc. („Discourse") a presentare questa community sulla pagina Discover e nei materiali di marketing di Discourse. Facendo ciò, condividerai i dati necessari affinché il tuo sito possa essere incluso nel servizio. Tieni presente che la promozione delle community è a discrezione di Discourse.
(Spero che questo sia il posto giusto per fornire un suggerimento del genere).