La traduzione tedesca per la casella di controllo Discover nell'amministrazione sembra approssimativa

L’attuale traduzione tedesca della chiave “include_in_discourse_discoversi legge così:

Lascia che CDCK, Inc. („Discourse") presenti questa community sulla pagina Discover e nei materiali di marketing di Discourse. In questo modo, invierai i dati necessari per includere il tuo sito in questo servizio. Tieni presente che la promozione delle community è a discrezione di Discourse.

La traduzione inglese originale si legge così:

Permetti a CDCK, Inc. (“Discourse”) di presentare questa community sulla pagina Discover e nei materiali di marketing di Discourse. Facendo ciò, condividerai i dati necessari affinché il tuo sito venga incluso nel servizio. Tieni presente che la promozione delle community è a discrezione di Discourse.

Mi sono imbattuto nella parola “Lasse” proprio come prima parola nella traduzione tedesca e non l’ho capita. Solo dopo aver consultato la versione originale in inglese ho potuto comprendere il senso. (Inizialmente pensavo si riferisse a un ragazzo di nome “Lasse”. Che idiota!)

Per migliorare la traduzione, suggerirei di utilizzare invece il seguente testo:

Autorizza CDCK, Inc. („Discourse") a presentare questa community sulla pagina Discover e nei materiali di marketing di Discourse. Facendo ciò, condividerai i dati necessari affinché il tuo sito possa essere incluso nel servizio. Tieni presente che la promozione delle community è a discrezione di Discourse.

(Spero che questo sia il posto giusto per fornire un suggerimento del genere).

1 Mi Piace

Il posto migliore per questo suggerimento è Crowdin

4 Mi Piace

@uwe_keim Ho inserito la tua versione su Crowdin

3 Mi Piace

Grazie mille :heart:.

Spero di non rovinare lo stile di traduzione dell’autore/autrice precedente.

1 Mi Piace