A tradução alemã atual da chave “include_in_discourse_discover” lê-se assim:
Lasse CDCK, Inc. („Discourse“) diese Community auf der Discover-Seite und in den Marketingmaterialien von Discourse vorstellen. Dann übermittelst du Daten, die zur Aufnahme deiner Seite in diesen Dienst erforderlich sind. Bitte beachte, dass die Förderung von Communities im Ermessen von Discourse liegt.
A tradução original em inglês lê-se assim:
Let CDCK, Inc. (“Discourse”) feature this community on the Discover page and in Discourse marketing materials. By doing so, you will share the data required for your site to be included in the service. Please note that the promotion of communities is at Discourse’s discretion.
Eu tropecei em “Lasse” logo na primeira palavra da tradução alemã e não entendi. Somente depois de olhar a versão original em inglês, eu pude entender. (Inicialmente, pensei que se referia a um cara chamado “Lasse”. Doh!)
Para melhorar a tradução, sugiro usar o seguinte texto em vez disso:
Erlaube CDCK, Inc. („Discourse“), diese Community auf der Discover-Seite und in Discourse-Marketingmaterialien zu präsentieren. Indem du dies tust, teilst du die erforderlichen Daten, damit deine Website in den Service aufgenommen werden kann. Bitte beachte, dass die Promotion von Communities im Ermessen von Discourse liegt.
(Espero que este seja o lugar certo para fornecer tal sugestão).
A tradução atual em alemão da chave “include_in_discourse_discover” lê-se assim:
Lasse CDCK, Inc. („Discourse“) esta comunidade na página Discover e nos materiais de marketing da Discourse. Ao fazer isso, você compartilhará os dados necessários para que seu site seja incluído no serviço. Por favor, note que a promoção de comunidades é a critério da Discourse.
A tradução original em inglês lê-se assim:
Let CDCK, Inc. (“Discourse”) feature this community on the Discover page and in Discourse marketing materials. By doing so, you will share the data required for your site to be included in the service. Please note that the promotion of communities is at Discourse’s discretion.
Eu tropecei em “Lasse” logo na primeira palavra da tradução alemã e não entendi. Somente depois de olhar a versão original em inglês, eu pude entender. (Inicialmente, pensei que se referia a um cara chamado “Lasse”. Doh!)
Para melhorar a tradução, sugiro usar o seguinte texto em vez disso:
Permita que a CDCK, Inc. („Discourse“) apresente esta comunidade na página Discover e nos materiais de marketing da Discourse. Ao fazer isso, você compartilhará os dados necessários para que seu site seja incluído no serviço. Por favor, note que a promoção de comunidades é a critério da Discourse.
(Espero que este seja o lugar certo para fornecer tal sugestão).