ترجمات اللغة الألمانية تحتوي على عناصر الترجمة

مشابهًا لتقرير الخطأ الخاص بي هنا، لاحظت في عدة مناسبات أن الترجمات الألمانية تحتفظ ببعض الأكواد المتعلقة بعملية الترجمة (عذرًا، لا أعرف فعليًا ما يُطلق على هذا). انظر هنا للحصول على مثال في مجتمعنا.

الألمانية:

نلاحظ بين عملائنا انتشارًا متزايدًا لاستخدام مفاتيح المرور (Passkeys) كمعيار مصادقة المستخدم. لذلك، أصبحت الدعم الخاص بتخزين وإدارة مفاتيح المرور مطلبًا أساسيًا بشكل متزايد لمديري كلمات المرور المؤسسيين.

ترجم إلى:

{“content”:“We’re seeing an increasing rollout of passkeys as the standard for user authentication among our customers. As a result, support for storing and managing passkeys is becoming an ever more fundamental requirement for an enterprise password manager.”}

غير مرتبط بهذا إلى حد ما، لكن من المستحيل تعديل الترجمات عندما يستخدم المنشور الأول قالبًا:

إعجاب واحد (1)

يبدو أن مطالبتنا للترجمة تحتوي على بعض التناقضات المنطقية، اقترحنا هنا إصلاحًا

إعجاب واحد (1)

إعادة نشر النسخة السابقة من منشورك لأنها قد تكون ذات صلة:

نحن نستخدم نسخًا من الوكلاء الافتراضيين، مع تعديلات طفيفة على المطالبة (prompt) للتعامل مع أسماء المنتجات.

مع أخذ ذلك في الاعتبار، هل سيحل إصلاحك هذه المشكلة أيضًا، أم أنني سأحتاج إلى تحديث مطالبة وكيلنا؟

هل تمت تعبئة قسم تنسيق استجابة JSON الخاص بوكيل Netwrix Post Translator؟

يجب أن يبدو هكذا

ستحتاج أيضًا إلى تحديث نسخك للتعامل مع التحديثات. الجيد في الأمر أنك لا تحتاج حتى إلى الانتظار حتى يتم دمجه ويمكنك القيام بذلك على الفور.