معالجة التصريفات الجمع في سلاسل ترجمة Activity Pub

إنه خارج الموضوع تمامًا لأن هذا الموضوع كان حول السماح بأي طريقة للحصول على إصدار مفرد وجمع مختلف لهذه النصوص.

ولكن ربما يمكنك استبدال 1 بـ “one” في كل مكان في الواجهة باللغة الإنجليزية.
ومع ذلك، لن يعمل هذا بسهولة في الألمانية. المشكلة هي أنه في الألمانية، تتغير كلمة “واحد” اعتمادًا على الحالة، والجنس، والدور النحوي.

على سبيل المثال:

  • سيظل الموضوع مفتوحًا لمدة شهر واحد. → Das Thema ist noch einen Monat geöffnet.
  • سيتم إغلاق الموضوع في غضون شهر واحد. → Das Thema wird in einem Monat geschlossen.
  • مر شهر واحد. → Ein Monat ist vergangen.

لذلك، في حين أنه من الشائع أيضًا في الألمانية كتابة الأرقام ككلمات، فإن التعامل مع هذا بشكل صحيح معقد نحويًا.
لا يمكنك ببساطة استبدال الرقم “1” بالكلمة “eins”، لأن هذا الشكل لا يستخدم أبدًا قبل الاسم ويعتمد الشكل الصحيح للكلمة على الحالة النحوية.

بمعنى آخر، فإن استخدام الكلمات بدلاً من الأرقام سيخلق المزيد من العمل للمترجمين.
لا يمكنك ببساطة استخدام عنصر نائب مثل %{duration} الذي يتوسع إلى “شهر واحد”، “أسبوع واحد”، أو “يوم واحد” في جميع السياقات.
بدلاً من ثلاثة مدد وثلاث جمل، ستحتاج إلى إصدار منفصل لكل تركيبة نحوية ممكنة - مما قد يضاعف كمية النص عدة مرات.

إعجاب واحد (1)