لست متأكدًا مما إذا كانت هذه مشكلة في تطبيق Roblox Devforum لها أو في Discourse بشكل عام، لأنني أواجه Discourse عندما أستخدم منتديات Roblox. ولكن على أي حال، إذا كان يمكن فعل شيء من هذا الجانب، فسأكون ممتنًا.
تتم ترجمة كل منشور تلقائيًا دون أي إشارة إلى أنه ترجمة وليس المنشور الأصلي. لولا صلابة وعدم دقة الترجمة الآلية، لما كنت متأكدًا مما إذا كنت أقرأ منشورًا مكتوبًا بالفعل باللغة التي أقرأ بها، أم أنه مجرد نسخة مترجمة بالذكاء الاصطناعي. يمكن أن يكون الأمر مضللاً للغاية.
الطريقة الوحيدة التي يمكنني من خلالها الحصول على محتوى أصلي باللغة الإنجليزية هي تسجيل الدخول إلى حساب، ثم تعيين تفضيل الترجمة لهذا الحساب إلى اللغة الإنجليزية. ولكن هذا يجعلني غير قادر على فهم المنشورات التي تكون بلغة أفهمها ولا أحتاج إلى ترجمتها إلى الإنجليزية. بالإضافة إلى أن تسجيل الدخول لهذا الغرض مزعج للغاية.
باختصار، فإن الافتقار إلى الإشارة إلى الترجمة التلقائية، وكونها الخيار الافتراضي وعدم وجود خيار لاختيار ما إذا كنت أريدها أم لا، قبل أن تُفرض عليّ على الفور، كلها تجعل الوضع مثاليًا لإثارة الغضب.
أدرك أن هذا كان اتجاهًا في العديد من المنصات بعد ظهور الترجمة بالذكاء الاصطناعي. يوتيوب، وريديت أيضًا قبل أن تجبرهم الكثير من ردود الفعل العنيفة على تحسين هذه الميزة.
على الرغم من وجود طريقة للتغلب على ذلك، لا ينبغي للمرء أن يضطر إلى خوض معركة مع إعدادات معقدة لكل تطبيق يستخدمه، فقط للحصول على المحتوى الذي يحاول الوصول إليه معروضًا بلغته الأصلية بدلاً من ترجمته آليًا؟ لذلك، حتى لو كان الأمر يتعلق بتعامل Roblox معه، أعتقد أنه يجب أن يكون هناك نوع من الخيار اليدوي للإلغاء الموحد، ويفضل أن يكون افتراضيًا لجميع منتديات Discourse التي تستخدم الترجمة التلقائية؟
ألم يكن الاستعلام الكلاسيكي والتقليدي باللغة المكتشفة، “هذا بلغة أخرى، هل تريد ترجمته؟” جيدًا؟ لماذا نفترض أن المستخدم لا يمكنه أن يقرر بنفسه ما إذا كان يريد عرض شيء بلغته الأصلية أم لا؟ يمكن للمرء بعد ذلك تعطيل رؤية الاستعلام إذا رغب في ذلك. ولكن هذا هو ما يجب أن يكون إعدادًا، وليس العكس.
علاوة على ذلك، إذا كان لدى أي شخص في هذه الأثناء أي حلول بديلة لهذه المشكلة مثل تغيير متغير ما برمجيًا، أو استخدام امتداد للمتصفح، وما إلى ذلك، حتى أتمكن من التأقلم بينما لا توجد طريقة أخرى، فسأكون ممتنًا أيضًا.
وظيفة الترجمة التلقائية لا تزال جديدة نسبيًا، ونحن نعمل دائمًا على تحسين تجربة المستخدم. هذه ملاحظات رائعة وسيتم أخذها في الاعتبار!
هذا بالنسبة لي هو أهم ملاحظة هنا، برأيي. أوافق على أنه قد يكون من الصعب معرفة أنك تنظر إلى محتوى مترجم، دون معرفة كيفية عمل الترجمة التلقائية مسبقًا.
الأزرار التي يشير إليها Falco تؤدي الغرض، ولكنك تحتاج أيضًا إلى معرفة وجودها وكيفية استخدامها. رأي شخصي، لكنها لا توحي لي بـ “اختر لغتك المفضلة” أو “هذا محتوى مترجم؛ قم بتبديل العرض إلى اللغة الأصلية”.
أضفت وسوم translation و content-localization إلى هذا الموضوع - إذا اتبعت الروابط إلى هذه الوسوم، فسترى أن القضايا التي طرحتها قد طُرحت من قبل ويتم مناقشتها. على وجه الخصوص، هذا الموضوع Contribute > Feature ذو صلة: