آراء المستخدمين متعددة اللغات حول الترجمات الآلية

يرجى الأخذ في الاعتبار أن المليارات من الأشخاص يتحدثون أكثر من لغة واحدة.

إذا كنت أجيد الألمانية والإنجليزية والفرنسية، فأود رؤية المحتوى الأصلي غير المترجم إذا كان بأي من هذه اللغات الثلاث.

في الوقت الحالي، يبدو أنه يمكنني تحديد لغة واحدة فقط، وسيتم ترجمة جميع المحتويات إلى تلك اللغة الواحدة. نظرًا لأن الترجمة هي عملية فقدان حتمية، فإن ذلك محبط للغاية بالنسبة لي إذا كنت قد فهمت الأصل بشكل جيد تمامًا.

16 إعجابًا

لماذا لا تستخدم الترجمات إلا عندما لا تفهم؟

ها هي بابل…
هل هناك طريقة للاختيار للخروج من أن تصبح طعامًا للذكاء الاصطناعي؟
لقد قضيت بعض الوقت في إجراء محادثات مع أشخاص في فلسطين، كانوا يكتبون باللغة العربية وأكتب باللغة الإنجليزية، وكان كلا الجانبين يتلقون المحتوى بلغتهم الخاصة. على الرغم من أن هذا مفيد للمحادثات الأساسية، إلا أنه يصبح من الصعب حقًا التقاط الفروق الدقيقة ويتطلب تكوين جمل واضحة لا لبس فيها حتى لا يتعثر الذكاء الاصطناعي. يمكن أن يكون لخطأ الترجمة عواقب وخيمة. لا ينبغي أن تصبح مثل هذه الميزات شائعة. بالنسبة لـ Discourse Meta، فإن هذا منطقي، لأنه يمكّن المتحدثين غير الناطقين باللغة الإنجليزية من طرح الأسئلة والحصول على ملاحظات فنية قوية. ولكن كن حذرًا مما تتمناه. بمجرد أن يصبح منتدىك غارقًا بأشخاص يتحدثون لغة لا تفهمها، فلن تعتمد فقط على Gaggle AI، بل ستفقد أيضًا القدرة على التصرف، وسيصبح محتوى مجتمعك علفًا للذكاء الاصطناعي. من يريد المناقشة في مكان يضيع فيه المعنى في ترجمة الذكاء الاصطناعي؟ إذا لم تكن هناك طريقة للتمييز بين إنسان يتحدث عبر سمكة البلطي من ذكاء اصطناعي توليدي يتفوه، فنحن في ورطة.

3 إعجابات

أيهما يمثل تهديدًا أكبر بالنسبة لك:

  • الذكاء الاصطناعي، أو
  • على الأقل إمكانية التواصل

لأن هذا ما فهمته.

السرقة أو التجسس لا يمكن أن يكونا كذلك، لأن حركة مرور الروبوتات لا تنتهي، والبكسلات التتبعية موجودة في كل مكان، و 8.8.8.8 يقوم بالعمل المتبقي، لكنك لا تقلق بشأنها.

ولكن لديك حرية الاختيار - لا تكتب أو حتى تزور إذا كان المنتدى/الوسائط مفتوحًا أو يستخدم الذكاء الاصطناعي.

Reddit تختلف معك بالمناسبة، إنهم يستخدمون الترجمة في الوقت الفعلي ويتكيفون مع كل لغة بطرقها الخاصة، ربما باستخدام التعلم العميق مع ردود فعل بشرية؟ على أي حال.

إعجاب واحد (1)

الطريق إلى الجحيم مُعبّد بالنوايا الحسنة.

نحن نقول ذلك باللغة التشيكية. أفهم ما تقصدانه. وأنتم لا تتحدثون عن نفس الموضوع.

إنه ليس خوفًا من الذكاء الاصطناعي. لا علاقة له بذلك. ربما لم تعيشوا ما يكفي من سوء الفهم. بنفس اللغة، نفس الثقافة، أشخاص تعرفهم منذ سنوات. ربما لم تدرسوا لغات كافية لدرجة أنكم لا تستطيعون تخيل مدى دقة لغة ما في كلمة واحدة تستغرق ساعات للعثور على شيء يقول تقريبًا، ولكن ليس بالضبط، ما قصدته. وكل هذا يفترض أنك تحاول التواصل.

الآن، هذا النهج (أن كل شيء يجب أن يكون سهلاً ومتاحًا للجميع) قد يؤدي إلى عدم اضطرار الناس إلى الاهتمام بما يقولونه ولمن يقولونه. ألم يكن لدينا ما يكفي من ذلك بالفعل؟

أتحدث بشكل مختلف مع الألمان. بشكل مختلف مع البولنديين. بشكل مختلف مع السويسريين. بشكل مختلف مع الأيسلنديين. بشكل مختلف مع الفرنسيين. بشكل مختلف مع السلوفاكيين. والآن ربما بشكل مختلف مع الفنلنديين. أنا أعرف لغاتهم وثقافاتهم بما يكفي لأكون حذرًا. إذا كان الجميع يحاولون التحدث باللغة الإنجليزية، فأنت على الأقل تعرف أننا مختلفون وتفترض مستوى معينًا من سوء الفهم. إذا تحدثت باللغة التشيكية فقط من الآن فصاعدًا، فسيضيع 30٪ مما أقوله. لن تتمكن أبدًا من فهم حس الفكاهة لدينا في لغتنا. يجب أن أقول ذلك بشكل مختلف لكل ثقافة. ومع ذلك، ستتحدث إلينا بلغتنا عبر الروبوت. سيبدو الأمر فظًا. غير متعاطف. هناك الكثير في اللغات أكثر من المحتوى النقي كما تقترح.

بالمناسبة، تعثرت في موضوع هنا حيث يقول الناس شيئًا عن التبول في الحمام :)) مضحك جدًا. أتساءل كيف تتم ترجمة ذلك تلقائيًا إلى الصينية أو العربية. ربما لا أريد أن أعرف…

أعرف أيضًا أشخاصًا يتعلمون لغة جديدة فقط ليكونوا قادرين على قراءة الكتب بلغاتها الأصلية. لأن الترجمات لا يمكنها أن تمنحك المشاعر الأصلية. هناك مشاعر في ما تكتبه. وهي بالتأكيد تضيع في الترجمة.

النقاش يدور حول المناقشة المتحضرة. هناك الكثير الذي تم القيام به بشأنه في المنتج. يمكن للترجمة التلقائية الاستفادة منها أو قتلها إلى الأبد إذا لم يتم القيام بها بعناية.

7 إعجابات

والآن أدركت بالفعل أن ما كتبته للتو تمت ترجمته تلقائيًا إلى لغات أخرى. ليس لدي أي فكرة عن الترجمة. وقد لا يدرك الأشخاص الذين يتحدثون تلك اللغات أنني لا أتحدث تلك اللغة. ماذا أقول هناك؟ أشعر بالغرابة. شخص ما ينشئ صورة لنفسي بلغة أخرى وثقافة أخرى وليس لدي أي طريقة للتأثير عليها.

أنا. الشخص الحريص على كلماته. شعور مثير للاهتمام. مزعج، يجب أن أقول.

تعديل: بالمناسبة، ارتكبت خطأً إملائيًا في هذا النص وسيغير تمامًا طريقة نطقه. حرف واحد. نظرًا لأنني أعرف أن Discourse لا يعيد الترجمة عند تغيير المنشور بسبب التكاليف، مرة أخرى. ربما يبدو منشوري باللغة الأخرى غبيًا تمامًا.

3 إعجابات

أعتقد أنه يجب على الجميع أن يقرروا بأنفسهم في مجتمعهم ما إذا كانوا سيستخدمون الترجمات أم لا. إذا كان هناك مجتمع تشيكي يكتب عن الكوميديا والنكات، فما عليك سوى عدم تفعيلها وهذا أمر جيد. لغتي الإنجليزية ضعيفة جدًا، وأنا ممتن للوظيفة التي تترجمها إلى لغتي. حتى الآن، تمكنت من فهم كل شيء هنا، وأعضاء مجتمعي، الذين هم في الغالب من البرتغال وإسبانيا وألمانيا وبعض البلدان الآسيوية، يتقبلون الوظيفة بشكل جيد أيضًا. يعرف الأعضاء أيضًا أن هذه الوظيفة موجودة وكيف تعمل.

3 إعجابات

أو ربما فعلت… ومع ذلك، فإن السؤال الرئيسي هنا بسيط جدًا: هل نتواصل بطريقة ما أم لا نتواصل على الإطلاق. لا أقل ولا أكثر.

بالمناسبة، هذا المثل شائع في جميع أنحاء العالم الغربي، بل وأكثر من ذلك.

وهي مسألة الذكاء الاصطناعي بشكل عام… أتذكر جيدًا ما اشتكى منه النشطون هنا.

إذًا هذا السؤال السهل جدًا:

هل من الأفضل للتواصل استخدام لغة إنجليزية مكسورة أي، أو عدم التواصل على الإطلاق، أم من الأفضل استخدام اللغة الأم والآخرين الذين لا يستطيعون الحصول على ترجمات جيدة ربما؟ أي واحد هو، لأنه لا يوجد حل وسط، أو لا شيء فلسفي أو لغوي حول هذا الأمر.

ومرة أخرى - إذا كانت الترجمات (الذكاء الاصطناعي) تشعر بأي نوع من التهديد أو الإزعاج بأي شكل من الأشكال… فهي مجرد نقرة واحدة والمشكلة محلولة. لكنك لا تستطيع الفنلندية وأنا لا أستطيع التشيكية، فما هي الخيارات هنا لفهم تلك الفروق الدقيقة؟

ولكن إذا كانت الحاجة هي اتخاذ هذا القرار للآخرين، وماذا يمكنهم قراءته أم لا - فهذا مجال مختلف تمامًا و -لعبة، وفي رأيي طريقة مزعجة للغاية.

إعجابَين (2)

أنت ترى. ولدينا سوء فهم هنا. ونحن كلينا نبذل طاقة في محادثتنا من خلال التعبير عن أنفسنا بلغة مشتركة.

اللغة التشيكية مضحكة بطبيعتها. ليس علينا التحدث عن النكات للعب بالكلمات بطرق مضحكة غريبة. نحن مضحكون في المجالات التقنية والسياسية والصحية، وفي كل مكان. اللغة مصممة بهذه الطريقة. ومع ذلك، فإن بعض اللغات ليست مضحكة على الإطلاق. الثقافات ليست كذلك أيضًا. أو على مستوى مختلف.

والآن تخيل أنني قرأت منك ما كتبته باللغة التشيكية. قد أفكر “يا له من رجل غريب، لا حس فكاهة على الإطلاق”. لأنني أفترض أنك تشيكي. ولذلك قد ألقي نكتة ربما - هنا على ميتا. فقط لجعل الأمور أكثر سلاسة. ويصبح الأمر أكثر غرابة…

أنا أحب الطريقة التي يسير بها ديسكورس. لا يوجد شيء ضد ذلك. بعضنا يثير فقط علامات حول الأشياء التي عشناها. لذلك لا يحتاج ديسكورس إلى تكرار بعض الأخطاء الفادحة التي ارتكبناها.

3 إعجابات

رأيي - من الأفضل عدم التواصل على الإطلاق. إذا كان الأمر سهلاً للغاية، فهو كارثة. انظر إلى وسائل التواصل الاجتماعي. 99% قمامة. يجب ألا يكون لدى معظم الناس منصة للتعبير عن آرائهم بالطريقة التي يفعلونها. ربما بمن فيهم أنا. لا مشكلة في ذلك.

تعديل: لأكون أكثر دقة: شيء واحد هو التحدث في حانة بلدتك، يفهمك الجميع بطريقة ما ولا يتعين عليك بذل الكثير من الجهد. ولكن إذا ذهبت إلى منتدى دولي، مليء بالثقافات واللغات المختلفة - والحاجز منخفض حقًا (لا تحتاج إلى معرفة أي شيء) - فقد لا تؤدي أداءً جيدًا. ربما يجب أن تتعلم الفرنسية إذا كنت تريد القيام بشؤون خارجية. لأنك لن تتعلم ذلك فحسب، بل ستتعلم الكثير غيره على طول الطريق. وإذا كنت لا ترغب في استثمار أي شيء في فهم الآخرين أو التحدث معهم … فلماذا تتحدث معهم في المقام الأول؟ أعتقد أنه من الجيد أن تكون بعض الأشياء صعبة وأن نفكر فيها على الأقل قبل أن نجعلها سهلة للغاية. سهلة لدرجة أنها ستؤدي إلى رد فعل عكسي.

إعجابَين (2)

@Jagster أتساءل (بطريقة جيدة!). لقد كتبت لي رسالة واحدة باللغة الفنلندية، وسمحت بترجمتها. لا أراك تكررها في محادثتنا. بما أنك تبدو أكثر عقلانية وأقل قلقًا وأكثر سعادة بوظيفة الترجمة الحالية مني - فلماذا لم تتوقف عن استخدام اللغة الإنجليزية وتبدأ في استخدام اللغة الفنلندية من الآن فصاعدًا؟ يجب أن يكون الأمر أسهل وأسرع بكثير بالنسبة لك؟

3 إعجابات

كان هذا مبالغة متعمدة :wink:
لكنني سأتمسك بنقطتي بأن هذه ميزة جيدة جدًا ولا يجب تفعيلها إذا كنت أنت أو المجتمع لا تريدون ذلك.

4 إعجابات

أنا أتحدث عن المناقشات هنا على ميتا حيث يمكنني فقط أن أقرر ما إذا كنت سأشارك أم لا.

أنا قلق على سبيل المثال من أن تتم ترجمتي إلى الصينية (كمثال، وينطبق الشيء نفسه على العديد من اللغات الأخرى). أنا لا أتحدثها ومع ذلك سيتم تحسين محركات البحث الخاصة بي باللغة الصينية الآن. لست متأكدًا مما إذا كنت أرغب في ذلك. إذا أراد الناس سماع ما أقوله، فربما يجب عليهم تعلم اللغة الإنجليزية؟ لم أرغب في التحدث إلى العالم بأسره ولست سعيدًا تلقائيًا لأنني أفعل ذلك الآن. هذا ليس خطأ الذكاء الاصطناعي، وليس خطأ ديسكورس. أنا لا ألوم أحدًا، ولا يتعين عليك الدفاع عن أي شيء أو إعطائي تلميحات حول كيفية عيشي. أنا فقط أرفع صوتي هنا بأن هناك أيضًا أشخاصًا مختلفين لديهم أفكار نقدية (وكان هذا الموضوع يدعو إليها بالفعل لذلك أنا فقط أفعل ما طُلب مني :wink: ). وأذكر أيضًا أن الاستخدام الأعمى للتكنولوجيا على سبيل المثال أوصلنا إلى ما نحن عليه. منفصلون ولا نتحدث مع بعضنا البعض ويسيء فهمنا أكثر من أي وقت مضى. على الرغم من أن كل شيء سهل للغاية. في الواقع - بسبب ذلك.

3 إعجابات

أسوأ من ذلك!!! :slight_smile:

إعجاب واحد (1)

أنا قلق أيضًا من أن الذكاء الاصطناعي قد يترجم المعنى والفروق الدقيقة بشكل غير صحيح، لقد رأيت ذلك بنفسي.

من السيء أيضًا عدم ترجمة التعديلات. يرتكب الكثير من الأشخاص أخطاء ويقومون بتعديلها بسرعة بعد النشر. أو لديهم فكرة أخرى ويقومون بتعديلها لإضافتها في الأسفل. كل هذا سيضيع، وسيحاول الذكاء الاصطناعي ترجمة الأخطاء الإملائية مع عواقب وخيمة محتملة.

ما هو Rad Ford؟ هذا خطأ في الترجمة أو خطأ إملائي. لا يمكن إصلاحه الآن أبدًا.

من الغريب جدًا إطلاق هذا والقول إنه جاهز للاستخدام من قبل الجميع!

إعجاب واحد (1)

لماذا يظهر هذا الاقتباس باللغة الأصلية في البداية، ولكن باللغة الإنجليزية عند توسيعه؟

هذه الميزة غير جاهزة.

إعجاب واحد (1)

لأن هناك اقتباسًا ألمانيًا في منشور باللغة الإنجليزية. اكتشف الذكاء الاصطناعي أن المنشور باللغة الإنجليزية، لذلك لم تتم ترجمته إلى اللغة الإنجليزية - الاقتباس لا يزال باللغة الألمانية.
عندما تقوم بتوسيع الاقتباس، تقوم بتحميل المنشور بأكمله الذي تم اقتباسه وتراه كما لو كنت تراه خارج المنشور - مترجمًا أو غير مترجم اعتمادًا على ما اخترته في التبديل.

هل أنت متأكد من أنها ليست كذلك؟ هناك “تم :white_check_mark:” خلف ذلك في المنشور الأول.

أعتقد أن التغيير تم في FEATURE: Allow re-localization twice a day if post version has changed by nattsw · Pull Request #34023 · discourse/discourse · GitHub

ماذا تقصد؟ إنها تعمل بالفعل تقريبًا. وما زالوا يعملون على جعلها أفضل.

4 إعجابات

عادة. وكان ذلك مجرد عرض توضيحي. بالإضافة إلى أنني كنت أعرف أن الاقتباس قد يكون مشكلة. ربما سأنتقل إلى اللغة الفنلندية إذا تم دعمها هنا. هنا يمكن العثور على مشاركات مني حيث استخدمت الذكاء الاصطناعي لترجمة نصوصي. هنا هناك الكثير من المشاركات التي استخدمت فيها التدقيق اللغوي، وهذا نوع من الترجمة بالذكاء الاصطناعي أيضًا، ولم يواجه أحد أي مشاكل على الإطلاق، لا من الناحية العملية ولا النظرية. بالنسبة لي، يبدو هذا كثيرًا مثل معيار مزدوج أو أن السبب الرئيسي مختلف تمامًا عن جودة الترجمات.

ولكن بالتأكيد. سأستخدم هذا الخيار في المستقبل، على نطاق معين. لكنني أروج لهذا الخيار بشدة في منتدى الخاص بي، لأنه يزيل، جزئيًا على الأقل [1]، هذا الحاجز اللغوي الضخم.

لقد اعتاد الجميع هنا، وفي كل منتدى عالمي، على قراءة اللغة الإنجليزية المكسورة. وقد عشت خارج فنلندا لعدة سنوات وتعلمت ألا أهتم بمدى انتهاكي للغة. في هذا السياق، تعلمت أيضًا أن التواصل لا ينكسر بسبب مهاراتي اللغوية الغامضة أو عندما يضطر الناطقون الأصليون إلى تبسيط استخدامهم للغة. ينكسر التواصل فقط عندما لا تكون هناك لغة مشتركة على الإطلاق.


  1. اللغة الفنلندية لغة إشكالية للمترجمين، لأن اللغة المنطوقة (لدينا الكثير من اللهجات المحلية) يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا عن اللغة الفنلندية الرسمية المكتوبة، وكل شخص تقريبًا يكتب على الأقل باللغة المنطوقة في بعض المستويات في البيئات غير الرسمية - لهذا السبب لا تقوم الترجمة بعملها من وقت لآخر، لأنها ببساطة لا تعرف بعض الكلمات أو التعبيرات. ↩︎

إعجابَين (2)

نعم، لقد قرأتها من منظورك الجزئي الخاص، وفقدت الكثير من المعنى لعدم اهتمامك أو معرفتك من أين أتت. تخيل لو تمت ترجمتها…

أعتقد أن هذه نقطة مهمة. هل هناك مؤشر للغة الأصلية، مع خيار للعودة إليها، أو لمقارنة الأصل والترجمة؟ أعتقد أن ذلك سيكون حاسمًا. في بعض الأحيان يقرأ المرء شيئًا من أجنبي، ولا يعرف ما إذا كان ما يقوله خطأً أم دقة. “افترض حسن النية” يعمل بشكل جيد مع البشر، ولكن ليس مع الذكاء الاصطناعي، حيث أن الأخير لا يمتلك هذه الخاصية.

5 إعجابات