@lilly は私の経験を共有するように言いました。以前書いた正確な言葉遣いは覚えていません。しかし、問題を再現しようとしました。
私が書いてAIで翻訳したドイツ語の文章は「Es überrascht mich nicht, dass Entwickler wissen, wie man das macht.」でした。
AIはそれを「It doesn’t astonish me in the slightest that developers possess the proficiency to execute such tasks.」と翻訳しました。
以前得たバージョンはさらに複雑だったと思います。しかし、おそらくこれは私が自分で翻訳を行った理由を示すのに適しているでしょう。
AI 英語に翻訳 ボタン:「Indeed, I possess the capacity for patience.」
または:「Of course, it is within my capabilities to maintain patience.」
または:「Certainly, I am capable of exhibiting patience.」
なぜかそれがもう機能しなくなりました。ほとんどの場合、文章はドイツ語のままです。
しかし、さらに悪いこともあります。「Vielleicht verstehe ich "following" einfach falsch」(おそらく私は「following」という言葉を誤解しているのでしょう)を翻訳しようとしました。
結果の1つは「\u003cresult\u003eVielleicht verstehe ich \"following\" einfach falsch\u003c/result\u003e」でした。これは、私が再度試すために削除しなければならなかったresultタグを追加しました。
別の結果は次のとおりでした:「Das Ergebnis Ihrer Eingabe ist: "Maybe I just misunderstand ‘following’."」これは問題ありませんが、それでも「入力結果は次のとおりです」を削除する必要がありました。
ドイツ語のテキスト内のすべての英語の単語でそのようなことが起こるのか疑問に思ったので、「Wenn ich das mit meinem Smartphone ansehe」を試しました。最初は何も変わりませんでした。そこで確認して再試行ボタンを押しましたが、テキストは翻訳されませんでした。それは「Ihre Eingabe lautet "Wenn ich das mit meinem Smartphone ansehe". Was möchten Sie genau wissen oder tun? Wenn Sie Hilfe mit Ihrem Smartphone benötigen, Anweisungen suchen oder Tipps für die Verwendung möchten, teilen Sie mir bitte mehr Details mit。」に変わりました。これは役に立ちません。なぜなら、それがコンポーザーに書き込まれ、返信できないからです。そして、カスタムプロンプトをまったく覚えていないようです。