بالنسبة لي، الفرق المهم هنا هو أنك كنت تدرك أنك تقرأ ترجمة.
إذا كانت اللغة في متصفحك هي الألمانية، فسترى كل شيء باللغة الألمانية منذ البداية، ولا يوجد أي إشارة إلى أن هذه ترجمات آلية.
عندما تقرأ موضوعًا، يوجد زر صغير على الجانب لتبديل الترجمات وإيقافها وأيقونة اللغة الصغيرة في الجزء العلوي الأيمن من المشاركة.
ولكن على عكس مواقع الويب الأخرى التي تمت فيها ترجمة النص تلقائيًا، لا يوجد في Discourse أي إشارة واضحة إلى أنك تقرأ ترجمة. على سبيل المثال، هذا أوضح بكثير:
النص الموجود في الشريط الأرجواني هو “تمت ترجمة هذه المقالة من الإنجليزية لسوقك. ما مدى رضاك عن جودة الترجمة؟”. لا يوجد شيء من هذا القبيل في Discourse، وأعتقد أنك تقرأ النص بشكل مختلف عندما تعلم أنه تمت ترجمته تلقائيًا. أنت تفكر أكثر فيما قد يُقصد بدلاً من توقع أن يستخدم المؤلف المصطلحات الصحيحة.


