Meertalige gebruikersfeedback over automatische vertalingen

De weg naar de hel is geplaveid met goede bedoelingen.

Dat zeggen we in het Tsjechisch. Ik begrijp wat jullie bedoelen. En jullie praten niet over hetzelfde onderwerp.

Het is geen angst voor AI. Het heeft er niets mee te maken. Misschien heb je niet genoeg misverstanden meegemaakt. In dezelfde taal, dezelfde cultuur, mensen die je al jaren kent. Misschien heb je niet genoeg talen gestudeerd, dus kun je je niet voorstellen hoe subtiel één taal kan zijn in één woord, waar het uren duurt om iets te vinden dat bijna, maar niet helemaal, zegt wat je bedoelde. En dat alles ervan uitgaande dat je probeert te communiceren.

Nu kan deze aanpak (dat alles gemakkelijk en voor iedereen beschikbaar moet zijn) ertoe leiden dat mensen niet gedwongen worden om na te denken over wat ze zeggen en tegen wie. Hebben we dat nog niet genoeg gehad?

Ik praat anders tegen Duitsers. Anders tegen Polen. Anders tegen Zwitsers. Anders tegen IJslanders. Anders tegen Fransen. Anders tegen Slowaken. En nu misschien anders tegen Finnen. Ik ken hun talen en culturen genoeg om voorzichtig te zijn. Als iedereen in het Engels probeert te praten, weet je tenminste dat we anders zijn en ga je uit van een zekere mate van misverstand. Als ik vanaf nu alleen Tsjechisch spreek, gaat 30% van wat ik zeg verloren. Je zult nooit onze humor kunnen begrijpen die in onze taal zit. Ik moet het anders zeggen tegen elke cultuur. Toch zul je via de bot in onze taal tegen ons praten. Het zal ruw klinken. Ongevoelig. Er zit zoveel meer in talen dan alleen de pure inhoud, zoals jij suggereert.

Trouwens, ik stuitte hier op een onderwerp waar mensen iets zeggen over plassen in de douche :)) Zo grappig. Ik vraag me af hoe dit automatisch vertaald wordt naar Chinees of Arabisch. Misschien wil ik het niet weten…

Ik ken ook mensen die een nieuwe taal leren, alleen al om boeken in hun oorspronkelijke taal te kunnen lezen. Want vertalingen kunnen je niet de oorspronkelijke emoties geven. Er ZIJN emoties in wat je schrijft. En die gaan zeker verloren in de vertaling.

Discourse gaat over beschaafde discussie. Er wordt zoveel aan gedaan in het product. Automatische vertaling kan dit benutten of het voorgoed doden als het niet zorgvuldig gebeurt.

7 likes