Houd er rekening mee dat miljarden mensen meer dan één taal spreken.
Als ik vloeiend Duits, Engels en Frans spreek, zou ik graag de originele, onvertaalde inhoud zien als deze in een van die drie talen is.
Op dit moment lijkt het erop dat ik slechts één taal kan selecteren, en alle inhoud wordt naar die ene taal vertaald. Omdat vertaling onvermijdelijk een lossy proces is, is dat erg frustrerend voor mij als ik het origineel perfect had begrepen.
Is er een manier om je af te melden om AI-voedsel te worden?
Ik heb enige tijd gesprekken gevoerd met mensen in Palestina, zij schreven in het Arabisch en ik schreef in het Engels, beide partijen ontvingen inhoud in hun eigen taal. Hoewel het nuttig is voor basisgesprekken, wordt het erg moeilijk om subtiliteiten op te vangen en vereist het het vormen van zeer expliciete en ondubbelzinnige zinnen om te voorkomen dat de AI struikelt. Een vertaalfout kan rampzalige gevolgen hebben. Dergelijke functies zouden niet alledaags moeten worden. Voor Discourse Meta is het zinvol, omdat het niet-Engelssprekenden in staat stelt vragen te stellen en solide technische feedback te krijgen. Maar wees voorzichtig met wat je wenst. Zodra je forum wordt overweldigd door mensen die een taal spreken die je niet begrijpt, word je niet alleen afhankelijk van Gaggle AI, maar verlies je ook de controle, en wordt je community-inhoud AI-voer. Wie wil er discussiëren op een plek waar de betekenis verloren gaat in AI-vertaling? Als er geen manier is om een mens die via een babelfish spreekt te onderscheiden van een generatieve AI die brabbelt, gaan we ten onder.
Stelen of bespioneren kan het niet zijn, want botverkeer is eindeloos, volg pixels zijn overal en 8.8.8.8 doet de rest van het werk, maar daar maakt u zich geen zorgen over.
Maar u heeft de vrijheid om te kiezen — schrijf niet eens of bezoek niet als een forum/media open is of AI gebruikt.
Reddit is het er trouwens niet mee eens, ze gebruiken realtime vertaling en passen elke taal op zijn eigen manier aan, misschien met deep learning met menselijke feedback? Hoe dan ook.
De weg naar de hel is geplaveid met goede bedoelingen.
Dat zeggen we in het Tsjechisch. Ik begrijp wat jullie bedoelen. En jullie praten niet over hetzelfde onderwerp.
Het is geen angst voor AI. Het heeft er niets mee te maken. Misschien heb je niet genoeg misverstanden meegemaakt. In dezelfde taal, dezelfde cultuur, mensen die je al jaren kent. Misschien heb je niet genoeg talen gestudeerd, dus kun je je niet voorstellen hoe subtiel één taal kan zijn in één woord, waar het uren duurt om iets te vinden dat bijna, maar niet helemaal, zegt wat je bedoelde. En dat alles ervan uitgaande dat je probeert te communiceren.
Nu kan deze aanpak (dat alles gemakkelijk en voor iedereen beschikbaar moet zijn) ertoe leiden dat mensen niet gedwongen worden om na te denken over wat ze zeggen en tegen wie. Hebben we dat nog niet genoeg gehad?
Ik praat anders tegen Duitsers. Anders tegen Polen. Anders tegen Zwitsers. Anders tegen IJslanders. Anders tegen Fransen. Anders tegen Slowaken. En nu misschien anders tegen Finnen. Ik ken hun talen en culturen genoeg om voorzichtig te zijn. Als iedereen in het Engels probeert te praten, weet je tenminste dat we anders zijn en ga je uit van een zekere mate van misverstand. Als ik vanaf nu alleen Tsjechisch spreek, gaat 30% van wat ik zeg verloren. Je zult nooit onze humor kunnen begrijpen die in onze taal zit. Ik moet het anders zeggen tegen elke cultuur. Toch zul je via de bot in onze taal tegen ons praten. Het zal ruw klinken. Ongevoelig. Er zit zoveel meer in talen dan alleen de pure inhoud, zoals jij suggereert.
Trouwens, ik stuitte hier op een onderwerp waar mensen iets zeggen over plassen in de douche :)) Zo grappig. Ik vraag me af hoe dit automatisch vertaald wordt naar Chinees of Arabisch. Misschien wil ik het niet weten…
Ik ken ook mensen die een nieuwe taal leren, alleen al om boeken in hun oorspronkelijke taal te kunnen lezen. Want vertalingen kunnen je niet de oorspronkelijke emoties geven. Er ZIJN emoties in wat je schrijft. En die gaan zeker verloren in de vertaling.
Discourse gaat over beschaafde discussie. Er wordt zoveel aan gedaan in het product. Automatische vertaling kan dit benutten of het voorgoed doden als het niet zorgvuldig gebeurt.
En nu realiseerde ik me dat wat ik net schreef, automatisch naar andere talen was vertaald. Ik heb geen idee wat de vertaling is. En mensen die die talen spreken, realiseren zich misschien niet eens dat ik die taal niet spreek. Wat zeg ik daar? Ik voel me vreemd. Iemand creëert een beeld van mezelf in een andere taal, een andere cultuur en ik heb geen manier om daar invloed op uit te oefenen.
Ik. Degene die voorzichtig is met zijn woorden. Zeer interessant gevoel. Verontrustend, moet ik zeggen.
BEWERKING: trouwens, ik maakte een typefout in deze tekst en het zou de manier waarop het klinkt volledig veranderen. Eén letter. Aangezien ik weet dat Discourse vanwege de kosten niet opnieuw vertaalt bij wijzigingen van berichten, opnieuw. Misschien klinkt mijn bericht in een andere taal volkomen stompzinnig.
Ik vind dat iedereen in zijn gemeenschap zelf moet beslissen of hij de vertalingen gebruikt of niet. Als er een Tsjechische gemeenschap is die over comedy en grappen schrijft, dan schakel je die gewoon niet in en dat is prima. Mijn Engels is erg slecht en ik ben dankbaar voor de functie die het naar mijn taal vertaalt. Tot nu toe heb ik alles hier kunnen begrijpen, en de leden van mijn gemeenschap, die voornamelijk uit Portugal, Spanje, Duitsland en enkele Aziatische landen komen, accepteren de functie ook goed. De leden weten ook dat deze functie bestaat en hoe deze werkt.
Or maybe I done… and yet the main question is here very simple: do we communicate somehow or don’t we communicate at all. Nothing less, nothing more.
BTW, that proverb is common thru all western world, and even more.
And it is matter of AI in general… I remember quite well what active ones have complaining here.
So this very easy question:
Is it better for communication to use broken i.e. English or doesn’t communicate at all, or is it better to use the mothertongue and others who can’t gets perhaps not-so-good translations? Which one it is, because there isn’t any middle ground, or nothing philosophical or linguistic about this.
And again — if (AI-)translations feels any kind of threat or bothers in any way… it is just one click and the problem is solved. But you can’t Finnish and I can’t Czech, so what are options here to understand those nuances?
But if the need is to make that decision for others, what they can read or not — then it is totally another ballpark and -game, and IMO very disturbing way.
You see. And we have a misunderstanding right here. And we are both giving an energy into our conversation by expressing ourselves in a common language.
Czech is inherently funny. We do not have to talk about jokes to play with words in strange funny ways. We are funny in technical, political, health, everywhere. The language is made that way. Yet some languages are not funny at all. The cultures are not either. Or on a different level.
And now imagine I read from you what you just wrote in Czech. I might think “what a strange guy, no sense of humor whatsoever”. Because I assume you ARE Czech. And so I make a joke maybe — here on Meta. Just to make things smoother. And it gets even weirder…
I love the way Discourse goes. It’s nothing against. Some of us are just raising flags about things we lived through. So Discourse does not need to repeat some huge mistakes we made.
My opinion — it is better not to communicate at all. If it is too easy, it’s a disaster. Look at social media. 99 % trash. Most of the people should not have a surface to say what they think in the way they do. Maybe including myself. No problem with that.
EDIT: to be more precise: one thing is to talk in your local pub, everyone somehow understands you and you don’t have to try so much. But if you go to an international forum, full of different cultures and languages—and the barrier is really low (you don’t need to know anything)—you might not do very well. Maybe you should learn French if you want to do foreign affairs. Because you will learn not just that but much more along the way. And if you do not want to invest anything into understanding or talking to other people… why are you talking to them in the first place? I believe it is good that some things are hard and that we should at least think about it before making it too easy. So easy that it will backlash.
@Jagster I am wondering (in a good way!). You wrote one message to me in Finnish, letting it translate. I don’t see you repeating it in our conversation. As you seem to be much more rational, less concerned and happier with the current translation functionality than me—why didn’t you stop using English and start using Finnish from now on? It should be much easier and faster for you?
That was an intentional exaggeration
However, I stand by my point that this is a very good feature and one that doesn’t need to be activated if you yourself or the community doesn’t want it to be.
I am talking about discussions here on Meta where I can only decide if I participate or not.
I am for example worried that I get translated to Chinese (as an example, same goes for many other languages). I don’t speak it and yet I will be SEO’d in Chinese now. I am not sure if I want it. If people like to hear what I have to say, maybe they should learn English? I did not want to talk to the whole world and I am not automatically happy that I do now. It’s not AI’s fault, it’s not Discourse’s fault. I am not blaming anyone, you do not have to defend anything or give me hints how I should live. I am just raising a voice here that there are also different people with critical thoughts (and this topic was actually calling for them so I am just doing what was requested ). And also reminding that blind use of technology for example led us where we are. Disconnected and not talking to each other and misunderstanding more than ever. Despite everything is so easy. Actually—because of it.
I do also worry that meaning and subtly can be translated incorrectly by AI, I’ve seen it myself.
Also it’s bad that edits are not translated. Lots of people make mistakes and edit them quickly after posting. Or they have another thought and edit it to add it at the bottom. All that will be lost, and AI will try to translate typos with potentially disastrous consequences.
What is Rad Ford? That’s a mistranslation or a typo. It can never be fixed now.
Very strange to launch this and say it’s ready for everyone to use!
Because there is a German quote in an English post. AI detected the post as English so it wasn’t translated to English → the quote is still German.
When you expand the quote you load the whole post that was quoted and you see it as you would see it outside of the post - translated or untranslated depending on what you chose in the toggle.
Are you sure they are not? There is a “done ” behind that in the first post.
Habit. And that was just a demo. Plus I knew quoting might be an issue. Perhaps I would change to Finnish if it would be supported here. Here can be found posts by me where I’ve used AI to translate my text. Here is a lot of posts where I’ve used proofreading, and that is sort of AI-translating too, and absolut no one has had any issues, not practical or theoretical. For me that sounds a lot of like double standard or the main reason is totally different than quality of traslations.
But sure. I will use that option in the future, in some scale. But I promote that option heavily on my forum, because it removes, partly anyway [1], that huge language barricade.
Everyone here, and at every global forum, has used to read broken English. And I’ve lived outside Finland several years and learnt not to care how much I violate language. In that context I’ve learnt too that communication doesn’t break because of my vague language skills or when native ones must start simplify theirs use of language. The communication breaks only when there isn’t common language at all.
Finnish is a problematic language for translators, because spoken one (we have a lot local dialects) can be very different than official book Finnish, and almost every one is writing at least in spoken form is some level at casual environments — that’s why translation every now and then don’t do its job, because it just doesn’t know some word or expression. ↩︎
Yes, you’ve read it from your own partial perspective, losing much of the meaning by not caring nor knowing where it came from. Imagine if it were translated…
I guess this is an important point. Is there an indicator of the original language, with an option to revert to it, or to compare the original and the translation? I think that would be critical. Sometimes one reads something coming from a foreigner, and doesn’t know whether what they say is a mistake or a subtlety. Assume goodwill works well with humans, but not AIs, as the latter do not have such property.