Portuguese Portugal Terms Discussion

I have started working on completing discourse portuguese-Portugal (pt_PT) language translation.
I created this topic to document the translation and provide a meeting point for discussion.

##You: informal vs formal
You can be translated as “Tu” (informal) or “Você” (formal). Depending on your audience, one might be more appropriate than the other. The current translation uses the formal form.
There is a tendency to avoid using the pronoun, even if using the corresponding conjugations is accepted. I ignored this in cases where the readability is improved by being explicit via the pronoun.

Post, reply, topic and messages

In discourse english terminology, you have topics, to which users can reply to. “post” (noun) is used mostly for what replies create, but also for topics. This makes it difficult to know from the english version of a string alone if it is okay to replace “post” with the portuguese equivalent of “reply”.
“Tópico” is a direct translation of topic, which is widely used, so there’s not much to discuss there.
However, in portuguese, there is no widely used term for “post”.

A direct translation is “publicar”(verb) and “publicação”(noun), which loses the specificity of the english term. “post” in english refers specifically to online publications.
“post” at oxford dictionary
“publicação” at priberam dictionary

Therefore, “publicação” in portuguese is often used for blog pieces / articles, and not for what discourse calls posts / topics.
Example of “publicação” used for blog pieces: http://www.fpae.pt/

Other terms used in portuguese forums are “entrada” (entry), “resposta” (reply).
Some forums use “mensagem” (message), and then use “mensagens privadas”(private messages) for private messages.
Examples of usage in portuguese forums:

There is some repulsion to the use of “poste” (a phonetic equivalent of the noun “post”) or “postar” (the verb form) for portuguese-Portugal, due to ambiguities introduced by this new use and the fact it is a direct appropriation of an english term.
Here’s two blog entries by a linguist, appointed by the Portuguese Government to discuss the portuguese language in cyber matters, about these two:

“o verbo postar de post”
(about “postar” (“post” as verb)

a melhor tradução de post
(about the correct translation of “post”)

I propose using:

  • “publicar” (verb) for the act of uploading either a topic or a post (discourse terminology)
  • “publicação” (noun) for referring to either a topic or a post
  • “resposta” (reply) for referring to posts.
  • “mensagem” (message) for referring to discourse messages.

Although not usually found in forums, “publicar”/“publicação” does not introduce ambiguity as “mensagens” does, does not alienate users as “postar”/“poste” would, and is more precise than “entrada”.
This might or might not work with the way strings are set up.
Currently, the pt_PT (portuguese-Portugal) language at transifex uses “mensagens” for posts and private messages.

The pt_PT translation is at roughly 80% in client.yml, and has had no contributions in ~ 1 year.
Therefore I will start implementing these changes, until anyone raises any objections.

2 curtidas

Nice to see someone picking up portuguese translation!

I had a rough time translating post too. Mensagem looks like the best translation, but it isn’t that great.

Boa sorte!

1 curtida

Oi!
Vou começar a trabalhar nesta tradução e me pergunto se há algum tradutor/revisor de português por aí para continuar essa discussão?

1 curtida

Acredito que nosso principal tradutor pt seja @Paracelsus :portugal:

1 curtida

Obrigado, Rafael! Estou pedindo a alguns amigos para ajudar com esta tradução e adoraria obter algumas informações sobre as decisões tomadas até agora quanto às traduções formais versus informais, para que possamos continuar o trabalho de tradução de forma coerente.

Hi, it’s true, I’ve done some of the latest translations to portuguese (from Portugal). I’ve tried to follow some of the logic used before me, but I acknowledge that sometimes it wasn’t my first option.

For instance, I chose to maintain “usuário” instead of “utilizador” for “user”, being both variants acceptable in pt_PT, although usuário is likely more common in Brazil and utilizador more commonly used in Portugal.

For other things, I’ve tried to get away from the more informal variants we see in Brazil and use just strict portuguese from Portugal (so you won’t see a lot of “você” there :sweat_smile:)

1 curtida

Obrigado pela contribuição, Paracelsus!
Você poderia me dar sua opinião sobre essas traduções?

  1. Sorry, there was an error exporting poll results.
    1. Pedimos desculpas, mas ocorreu um erro ao exportar os resultados da sondagem
    2. Desculpe, houve um erro ao exportar os resultados da sondagem
  2. You need to be a member of
    1. Precisa ser um membro de X para votar
    2. Você precisa ser um membro de X para votar

Outra dúvida que tenho é sobre a tradução da palavra Staff. Já vi traduzida como Pessoal, mas sozinha (como na categoria Staff) parece mais com Pessoal no sentido de equipe, embora talvez seja só impressão minha :smiley:

E, mais ou menos no mesmo tema de palavras em inglês que são comumente usadas em português, notei que a chave admin.user_fields.field_types.dropdown, que se refere a uma opção de menu suspenso, foi traduzida como Suspenso.

Então, minha pergunta é: onde traçamos a linha sobre quais palavras manter em inglês em vez de traduzir para algo que não é tão usado quanto a palavra original?

On the first question, definitely not the second alternative. The word “Desculpe” is usually used like “excuse me” and not really “sorry”. But “pedimos desculpa” is also a bit too verbose, like “we did something wrong we shouldn’t have” :sweat_smile:. The best would be:
“Lamentamos, mas ocorreu um erro ao exportar os resultados da sondagem”

On the other one, the first one that begins with “Precisa” is the best one. The other can actually fit portuguese from Portugal and it isn’t wrong or inadequate in any way, but is just a tiny bit less adequate. :laughing:

On “Staff”… that’s not an easy one. The usual translation is actually “Pessoal” (never “Personal”), that’s the word we use in portuguese culture and society, but it can feel a bit awkward in the Internet forum context. “Pessoal” usually refers to employees running a business in the real world. That’s why many times we tend to use “Equipa” (team), “Equipa de Moderação” (Moderation Team) and similar when relating to virtual stuff and not “Pessoal”, since the word also means “Personal” (as in personal message) and can be confusing once you have it as a title/link somewhere.

On that dropdown key, I’ll have to check the context to understand what it means before I can say more.

Esse menu suspenso aparece ao definir User Fields, conforme neste post:

Ok. Instead of “Suspenso” should be better with “Lista Pendente”. :wink:

Eu honestamente nunca tinha percebido que havia uma tradução para ‘dropdown’, mas ‘lista pendente’ soa tão errado… :sweat_smile:

Eu sei… eu realmente escolheria “dropdown” sem traduzir em nenhum momento.

Temos outro caso: ao configurar o Agendamento de Notificações na página preferences/notifications, temos a opção de definir um horário para cada dia da semana em que você receberá notificações. Se você escolher None em vez de um horário, estará efetivamente dizendo que, naquele dia, nenhuma notificação será enviada.


Poderíamos traduzir None como Nenhuma, mas isso deixará claro qual é o efeito dessa configuração?

O problema que vejo aqui é se a string None for usada em outros contextos. Nenhuma é um “pronome feminino” que combina com a palavra portuguesa notification (também feminina), mas se essa palavra for masculina, a forma correta seria Nenhum. A palavra Nada não tem esse problema, embora possa parecer um pouco mais estranha em certas situações.

Então, acho que você deve usar Nenhuma se tiver certeza de que essa string será usada apenas junto com o recurso de agendamento de notificações.

Bem, neste caso, esse None está vinculado à chave js.user.notification_schedule.none, então afetará apenas esta chave.
E acho que as traduções que enviamos são usadas apenas para sugestões futuras; não há tradução automática de palavras semelhantes, certo?

Right. :+1: In that case, Nenhuma is the best option.