Postagens e mensagens não são distinguíveis em holandês

Na página inicial de uma instalação do Discourse configurada em holandês, os usuários se deparam com dois botões na barra lateral com o texto exatamente igual. Ou seja, “Mijn berichten” (Minhas postagens) e “Mijn berichten” (Minhas mensagens). Isso é, obviamente, bastante confuso.

Pelo que entendi, uma postagem é uma contribuição para um tópico, e uma mensagem é uma contribuição para uma conversa privada. Tenho duas sugestões para distinguir os dois:

  1. “Posts” são renomeados para “Posts” (em inglês), e “Messages” permanecem como “Berichten”
  2. “Posts” permanecem como “Berichten”, e “Messages” são renomeados para “Privéberichten” ou “Persoonlijke berichten”

Pessoalmente, eu teria preferência pela opção 1. Embora ‘post’ não seja uma palavra nativa do holandês, ela se tornou uma palavra amplamente utilizada na era das mídias sociais. Um ‘bericht’ tem uma conotação mais pessoal, pelo menos para mim, o que não se encaixa bem com o conceito de uma postagem pública. Estou aberto a outras sugestões, é claro!

Estou aberto a contribuir no translate.discourse.org eu mesmo, mas como esta pode ser uma discussão mais fundamental e exigiria a alteração de muitas strings, queria abrir este tópico primeiro.

3 curtidas

Bem-vindo ao Meta :waving_hand:

De fato. O último poderia ser alterado para algo como “minhas mensagens pessoais”? As PMs são intencionalmente chamadas de pessoais em vez de privadas porque isso destaca um pouco mais que elas não são privadas. Os administradores sempre podem visitar sua caixa de entrada e lê-las.
Não tenho certeza de quão consistentemente isso foi implementado na tradução holandesa até agora. Tenho a impressão de que a tradução está misturada. O termo no glossário parece ser “persoonlijk bericht”, mas ainda assim algumas traduções usam “privébericht” em vez disso


A maioria dos textos já foi aprovada, então, para que sua proposta gere mudanças, esse status teria que ser revogado ou sua sugestão teria que ser aprovada. A revisão da tradução holandesa é feita pela agência de tradução. Não acho que eles leiam o Meta, então talvez você comece com um comentário em um ou ambos os textos no Crowdin que se vinculam a esta discussão?

Eu sei que também é possível substituir um termo em todas as traduções, mas pode haver efeitos colaterais não intencionais. Por exemplo, em alemão, “Gemeinschaft” foi substituído por “Community”, mas isso não funcionou bem porque o adjetivo “gemeinschaftlich” também se tornou “communitylich”, que não existe. Isso também pode ser um problema para substituir “Berichten”.

2 curtidas

Isso é um contexto muito relevante! Farei isso. Obrigado pela ajuda rápida!

1 curtida