Portuguese Portugal Terms Discussion

I have started working on completing discourse portuguese-Portugal (pt_PT) language translation.
I created this topic to document the translation and provide a meeting point for discussion.

##You: informal vs formal
You can be translated as “Tu” (informal) or “Você” (formal). Depending on your audience, one might be more appropriate than the other. The current translation uses the formal form.
There is a tendency to avoid using the pronoun, even if using the corresponding conjugations is accepted. I ignored this in cases where the readability is improved by being explicit via the pronoun.

Post, reply, topic and messages

In discourse english terminology, you have topics, to which users can reply to. “post” (noun) is used mostly for what replies create, but also for topics. This makes it difficult to know from the english version of a string alone if it is okay to replace “post” with the portuguese equivalent of “reply”.
“Tópico” is a direct translation of topic, which is widely used, so there’s not much to discuss there.
However, in portuguese, there is no widely used term for “post”.

A direct translation is “publicar”(verb) and “publicação”(noun), which loses the specificity of the english term. “post” in english refers specifically to online publications.
“post” at oxford dictionary
“publicação” at priberam dictionary

Therefore, “publicação” in portuguese is often used for blog pieces / articles, and not for what discourse calls posts / topics.
Example of “publicação” used for blog pieces: http://www.fpae.pt/

Other terms used in portuguese forums are “entrada” (entry), “resposta” (reply).
Some forums use “mensagem” (message), and then use “mensagens privadas”(private messages) for private messages.
Examples of usage in portuguese forums:

There is some repulsion to the use of “poste” (a phonetic equivalent of the noun “post”) or “postar” (the verb form) for portuguese-Portugal, due to ambiguities introduced by this new use and the fact it is a direct appropriation of an english term.
Here’s two blog entries by a linguist, appointed by the Portuguese Government to discuss the portuguese language in cyber matters, about these two:

“o verbo postar de post”
(about “postar” (“post” as verb)

a melhor tradução de post
(about the correct translation of “post”)

I propose using:

  • “publicar” (verb) for the act of uploading either a topic or a post (discourse terminology)
  • “publicação” (noun) for referring to either a topic or a post
  • “resposta” (reply) for referring to posts.
  • “mensagem” (message) for referring to discourse messages.

Although not usually found in forums, “publicar”/“publicação” does not introduce ambiguity as “mensagens” does, does not alienate users as “postar”/“poste” would, and is more precise than “entrada”.
This might or might not work with the way strings are set up.
Currently, the pt_PT (portuguese-Portugal) language at transifex uses “mensagens” for posts and private messages.

The pt_PT translation is at roughly 80% in client.yml, and has had no contributions in ~ 1 year.
Therefore I will start implementing these changes, until anyone raises any objections.

2 个赞

Nice to see someone picking up portuguese translation!

I had a rough time translating post too. Mensagem looks like the best translation, but it isn’t that great.

Boa sorte!

1 个赞

你好!
我准备开始进行这项翻译工作,想问问是否有葡萄牙语译者或审校人员愿意继续参与讨论?

1 个赞

我认为我们主要的 pt 翻译是 @Paracelsus :portugal:

1 个赞

谢谢拉斐尔!我正在请一些朋友协助这项翻译工作,非常希望能了解目前关于正式与非正式翻译所做出的决定,以便我们后续能以一致的方式继续推进翻译工作。

你好,确实如此,我最近完成了一些葡萄牙语(葡萄牙变体)的翻译。我尝试遵循前人使用的逻辑,但也承认某些情况下那并非我的首选方案。

例如,在翻译"user"时,我选择了保留“usuário”而非“utilizador”。这两个词在葡萄牙葡萄牙语(pt_PT)中都是可接受的,尽管“usuário”在巴西更为常见,而“utilizador”在葡萄牙使用更普遍。

在其他方面,我尽量避免使用在巴西常见的更口语化的变体,而是采用更严格的葡萄牙葡萄牙语(因此你不会看到太多“você”的使用 :sweat_smile:)。

1 个赞

感谢你的反馈,Paracelsus!
你能对这些翻译发表一下你的看法吗?

  1. Sorry, there was an error exporting poll results.
    1. Pedimos desculpa mas ocorreu um erro ao exportar os resultados da sondagem
    2. Desculpe, houve um erro ao exportar os resultados da sondagem
  2. You need to be a member of
    1. Precisa de ser um membro de X para votar
    2. Você precisa ser um membro de X para votar

我还有一个疑问,关于单词 Staff 的翻译。我见过它被翻译成 Pessoal,但单独使用(例如在 Staff 分类中)时,感觉更像是 Personal。不过也许这只是我的个人感觉。

另外,同样涉及到在葡萄牙语中常用的英语词汇,我发现键 admin.user_fields.field_types.dropdown(对应下拉菜单选项)被翻译成了 Suspenso

所以我的问题是:我们应该在哪里划定界限,决定哪些单词应该保留为英文,而不是翻译成那些在实际使用中远不如原词常见的词汇?

关于第一个问题,绝对不要选第二个选项。单词“Desculpe”通常用作“打扰一下”或“不好意思”,而不是真正的“对不起”。但“pedimos desculpa”也略显啰嗦,像是“我们做了不该做的事”:sweat_smile。最好的表达是:
“很抱歉,导出调查结果时发生了错误”

关于另一个问题,以“Precisa”开头的那个选项是最好的。另一个选项在葡萄牙葡萄牙语中其实也是正确的,没有任何不当之处,只是稍微不够贴切一些:laughing。

关于“Staff”……这个不太好翻译。通常的译法是“Pessoal”(千万不要译成“Personal”),这是葡萄牙文化和社会中常用的词。但在网络论坛的语境下,这个词可能会让人觉得有些别扭。“Pessoal”通常指现实世界中经营企业的员工。因此,在涉及虚拟事务时,我们往往更倾向于使用“Equipa”(团队)、“Equipa de Moderação”( moderation 团队)等,而不是“Pessoal”,因为该词也有“个人”(如私信)的含义,如果将其用作标题或链接,可能会引起混淆。

至于那个下拉菜单的键值,我需要先查看具体语境,了解其含义后才能给出更具体的建议。

在下拉菜单中设置“用户字段”时会出现该菜单,详见此帖:

好的。与其用“已暂停”,不如用“待处理列表”。:wink:

说实话,我从未意识到“下拉菜单”有对应的翻译,但“待处理列表”听起来太别扭了……:sweat_smile:

我知道……我任何时候都会直接选择“dropdown”,不进行翻译。

又有一个问题:在 preferences/notifications 页面设置通知计划时,我们可以为每周的每一天配置接收通知的时间段。如果选择 None 而不是具体小时,实际上意味着当天不会发送任何通知。


我们可以将 None 翻译为“无”,但这是否能让用户清楚该设置的效果?

这里我看到的问题是,如果字符串 None 在其他上下文中被使用。Nenhuma 是一个“阴性代词”,与葡萄牙语单词 notification(也是阴性)相匹配,但如果该词是阳性,则正确形式应为 Nenhum。单词 Nada 不存在这个问题,尽管在某些情况下可能会显得略微生硬。

因此,我猜如果你相当确定该字符串仅与通知计划功能一起使用,那么应该使用 Nenhuma

在这种情况下,该 None 关联到键 js.user.notification_schedule.none,因此只会影响这个键。
另外,我认为我们提交的翻译仅用于未来的建议,系统不会自动翻译相似词汇,对吗?

好的。:+1: 那样的话,Nenhuma 是最佳选择。