qcoret
(Quinten Coret)
1
在配置为荷兰语的 Discourse 安装的主页上,用户会看到两个具有完全相同文本的侧边栏按钮。即“Mijn berichten”(我的帖子)和“Mijn berichten”(我的消息)。这当然会造成很大的混淆。
据我理解,一个帖子是对一个主题的一个贡献,而一条消息是对一个私人对话的一个贡献。我有两个建议来区分两者:
- “Posts”更名为“Posts”,而“Messages”保持为“Berichten”。
- “Posts”保持为“Berichten”,而“Messages”更名为“Privéberichten”或“Persoonlijke berichten”。
我个人更倾向于选项 1。虽然“post”不是一个原生的荷兰语单词,但在社交媒体时代它已成为一个广泛使用的词。对我来说,“bericht”带有更私人的含义,这与公共帖子的概念不太相符。我当然也乐于接受其他建议!
我愿意亲自在 translate.discourse.org 上做出贡献,但鉴于这可能是一场更根本的讨论,并且需要更改许多字符串,我想先开这个主题。
4 个赞
Moin
2
欢迎来到 Meta 
确实如此。后者能否改为“我的私人消息”之类的?选择“personal”(个人的)而不是“private”(私密的)来称呼私信,更多地是强调这些消息并非完全私密。管理员始终可以访问您的收件箱并阅读它们。
我不确定荷兰语翻译到目前为止实施的一致性如何。我感觉翻译是混杂的。术语表中的术语似乎是“persoonlijk bericht”,但仍有一些翻译使用了“privébericht”
大多数文本已经获得批准,因此要使您的提议产生变化,需要撤销此状态,或者需要批准您的建议。荷兰语翻译的校对工作由翻译机构负责。我不认为他们会关注 Meta,所以也许您可以先在 Crowdin 上的一个或两个文本中发表评论,并链接到这个讨论?
我知道也有可能在所有翻译中替换一个术语,但这可能会带来意想不到的副作用。例如,在德语中,“Gemeinschaft”被替换为“Community”,但这效果不佳,因为形容词“gemeinschaftlich”也变成了“communitylich”,而后者不存在。替换“Berichten”也可能存在这个问题。
4 个赞
qcoret
(Quinten Coret)
3
这背景信息非常相关!我会这样做的。感谢您的快速帮助!
3 个赞
RGJ
(Richard - Communiteq)
4
在荷兰语中,“privé”的“秘密”程度远不如英语中的“secret”。它也仅仅是“我的/我的”。也许是“directe berichten”(私信)?
1 个赞
Moin
5
荷兰语翻译在聊天中对“Direct messages”功能使用了什么?
这有时会让我觉得翻译很困难。Discourse 中有一些概念名称相似,但在翻译中区分它们很重要。然后英语在用词上也不一致,这很容易导致我将一个功能翻译成另一个功能的样子。
有帖子(在主题中)和消息(在私人消息中)。然后有聊天频道或私信中的聊天消息,这些可以是群聊或私聊 
2 个赞
qcoret
(Quinten Coret)
6
我已在此翻译字符串的评论中提出了这个问题,并且已经上报给 Discourse 团队的某人。
stephtara
(Stephanie Booth)
7
在法语中也是同样的问题,“message”两个都一样!
1 个赞