Quality of Russian translation

Thanks for the feedback. We appreciate that you list specific examples where the quality is lacking. That’s actionable feedback we can give to the translator.

Also, there’s no need to list untranslated strings, all of them will be done eventually. It’s a lot of work and just moments ago I merged another batch of translations which should add many of the missing translations.

3 Likes

A lot of work has been done and many of the shortcomings have been corrected - this is on the one hand. On the other hand, many of the changes made are not yet satisfactory.
If I commented on the translation of all disputed lines, then there would be a lot of comments.
Therefore, let me pay attention of translators to a number of general issues.
I hope these comments will affect the quality of the new translation.

I’m sorry that I’m writing in Russian, but it’s so much easier for me and I would like to forward this message to the translation team.

Перечень далеко не полон, возможно, коллеги по форуму смогут дополнить этот список:

Терминология

Смена устоявшихся терминов

Вероятно, самая спорная часть этого описания. Многие термины используются в рамках этого форума уже долгое время, и вполне имеют право на существование, те же Симпатии, вместо набивших оскомину лайков (это был не мой перевод, но я его не трогал, мне он показался вполне «ламповым») . Отдельные термины являются уж вполне устоявшимися не только на этом форуме, но и на других ресурсах Рунета, и замена некоторых из них выглядит местами странно:
Post → Сообщение (Предложенный термин запись (recordset) обычно употребляется в контексте баз данных.
(private) message, PM → личное сообщение, оно же «ЛС». Пример: «Написать в личку» - уже давно устоявшееся сочетание. Предложенный термин «сообщение» только запутает пользователя, поскольку обычно ассоциируется именно с «обычным постом».

Это лишь несколько примеров, таких терминов набирается гораздо больше, часть из них уже упоминал @hiddenseal.

Отсутствие единообразия

Было бы неплохо использовать единый словарь терминов, многие их тех терминов, что были изменены, были изменены лишь в части файлов. Пример: журналы, категории (хотя, кому мешали «РАЗДЕЛЫ форума», это опять к вопросу выше об устоявшихся сочетаниях в пространстве Рунета: стоит ли менять шило на мыло ради точного соответствия изначальному термину?)

Перевод без учёта контекста

Подобный перевод встречается неоднократно, вот лишь некоторые примеры:
    enable: "Включить чат"
      flag: "Флаг"
      emoji: "Вставить эмодзи"

Для flag - Обратите внимание на соседние глаголы (Вставить/Включить), в этом контексте логичнее использовать глагол Пожаловаться.

 content: "Ответы на вопросы"

FAQ – в данном контексте именно Правила. Да, прямой перевод – Ответы на вопросы, но если открыть раздел и обратить внимание на содержимое сообщения, то это именно ПРАВИЛА форума, без единого вопроса.

new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема"

Да, в оригинале используется «item», но как можно утвердить элемент? Речь здесь всегда идёт о проверке сообщения, например: “После утверждения этого сообщения появится новая тема”

Ошибки в переводе числительных

Ошибки до сих пор остаются, и в значительном количестве.

  • Как я уже писал выше – для русского языка используются только 3 ключа (one, few и other), обратите внимание на исходник. Ключ «many» не используется. В прежнем переводе для него дублировался перевод из «other».
    Пример некорректного окончания для последнего ключа:
     sidebar:
       unread_count: 
           one: "%{count} непрочитанная"
           few: "%{count} непрочитанные"
           many: "%{count} непрочитанных"
           other: "%{count} непрочитанной"
        manage:
          one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код."
          few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода."
          many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов."
          other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода."
  • Та же проблема с окончанием при переводе в виде MessageFormat.
    Пример:
      reached_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      reached_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
      exceeded_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      exceeded_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.

Компактность перевода

Поскольку русскоязычные термины не самые компактные, длина строк при переводе местами заметно увеличилась, что повлияло на корректность отображения некоторых надписей на кнопках и в текстовых полях, размер которых ограничен. Пример:
Admin-> Администрирование

Даже на обычных мониторах надпись не умещается на кнопке, не говоря уже о гаджетах с минимальной диагональю экрана, где эта кнопка занимает значительное пространство. Да, короткий термин Админка сленговый, но он всем понятен и корректно вписывается в интерфейс.

Автоматический перевод

Гиперссылки и примеры адресов обычно оставляют «AS IS»:

           from_placeholder: "отправитель@пример.com"
           to_placeholder: "получатель@пример.com"
           cc_placeholder: "копия@пример.com"
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"

Частичная Ёфикация текста

Полагаю, в новом переводе автоматическая ёфикация была выполнена в самом начале процесса перевода, поскольку сейчас (вероятно, после ручной правки текста) буква Ё во многих местах отсутствует (её,ещё…).

Оформление

Ранее я не стал отвлекать разработчиков подобными мелкими вопросами, но при работе с форумом многие из указанных ниже ошибок в процессе перевода были исправлены.

Регистр первого символа

Строки, отображаемые в заголовках, подписях, комбобоксах, листбоксах или подсказках (tooltip/ placeholder) прежнего русифицированного интерфейса следуют единому правилу: начинаются с прописной буквы (в качестве положительного примера достаточно посмотреть на любое известное русифицированное приложение) , в новом переводе все опять приведено к общему знаменателю оригинала, где нет единого правила: где-то строки начинаются с прописных букв, где-то со строчных:
Пример подписей, начинающихся и в оригинале, и в переводе с верхнего регистра:

change_card_background:
        title: "User Card Background"
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."

Пример подписей, начинающихся в оригинале и в последнем переводе с нижнего регистра (было/стало):

-        instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"
+        instructions: "значок рядом с аватаром"
-      reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"
+      reviewable_items: "элементы, требующие проверки"
-        every_30_minutes: "Каждые 30 минут"
-        every_hour: "Каждый час"
-        daily: "Ежедневно"
-        weekly: "Еженедельно"
-        every_month: "Каждый месяц"
-        every_six_months: "Каждые шесть месяцев"

+        every_30_minutes: "каждые 30 минут"
+        every_hour: "каждый час"
+        daily: "ежедневно"
+        weekly: "еженедельно"
+        every_month: "каждый месяц"
+        every_six_months: "каждые шесть месяцев"
-        sent: "Создано / Последняя отправка"
+        sent: "Создано / последняя отправка"

Точки в конце предложения

В прежнем переводе, где часть фраз ошибочно оканчивалась точкой, они были удалены; и наоборот, там, где точки должны были быть – они были добавлены. В новом переводе это не учитывается - все продублировано по примеру оригинала.
Один из примеров:

-      add_warning: "Официальное предупреждение"
+      add_warning: "Официальное предупреждение."
2 Likes

If you do polls where users can select multiple options, the results show two numbers: the number of votes and the number of voters (with the former being weakly larger than the latter).

That distinction is entirely absent in Russian: both votes and voters are translated as голосов, which results in a confusing picture.

Choose as many as you like
  • Option A
  • Option B
  • Option C
  • Option D

0 voters

Or how it looks in production:
image

1 Like