Qualité de la traduction russe

Merci pour vos commentaires. Nous apprécions que vous listiez des exemples spécifiques où la qualité laisse à désirer. Ce sont des commentaires exploitables que nous pouvons transmettre au traducteur.

De plus, il n’est pas nécessaire de lister les chaînes non traduites, elles seront toutes faites éventuellement. C’est beaucoup de travail et il y a quelques instants, j’ai fusionné un autre lot de traductions qui devrait ajouter bon nombre des traductions manquantes.

4 « J'aime »

Beaucoup de travail a été fait et de nombreuses lacunes ont été corrigées - c’est d’une part. D’autre part, bon nombre des changements apportés ne sont pas encore satisfaisants.
Si je commentais la traduction de toutes les lignes contestées, il y aurait beaucoup de commentaires.
Par conséquent, permettez-moi d’attirer l’attention des traducteurs sur un certain nombre de problèmes généraux.
J’espère que ces commentaires affecteront la qualité de la nouvelle traduction.

Je suis désolé d’écrire en russe, mais c’est tellement plus facile pour moi et je voudrais transmettre ce message à l’équipe de traduction.

La liste est loin d’être exhaustive, peut-être que des collègues du forum pourront compléter cette liste :

Terminologie

Changement de termes établis

Probablement la partie la plus controversée de cette description. De nombreux termes sont utilisés dans ce forum depuis longtemps et ont tout à fait le droit d’exister, tels que Симпатии (Sympathies), au lieu des “likes” qui ont lassé (ce n’était pas ma traduction, mais je ne l’ai pas touchée, elle m’a semblé tout à fait « lamповое » - confortable/chaleureuse). Certains termes sont tout à fait établis non seulement sur ce forum, mais aussi sur d’autres ressources du Runet, et le remplacement de certains d’entre eux semble étrange par endroits :
Post → Сообщение (Le terme proposé запись (recordset) est généralement utilisé dans le contexte des bases de données.
(private) message, PM → личное сообщение (message personnel), aussi appelé « ЛС ». Exemple : « Написать в личку » (écrire en privé) est une combinaison bien établie depuis longtemps. Le terme proposé « сообщение » (message) ne fera que confondre l’utilisateur, car il est généralement associé aux « posts ordinaires ».

Ce ne sont là que quelques exemples, de tels termes s’accumulent beaucoup, certains d’entre eux ont déjà été mentionnés par @hiddenseal.

Manque d’uniformité

Il serait bon d’utiliser un dictionnaire de termes unifié, beaucoup des termes qui ont été modifiés n’ont été modifiés que dans certaines parties des fichiers. Exemple : журналы (journaux), категории (catégories) (bien que, qui était dérangé par « РАЗДЕЛЫ форума » (sections du forum), c’est encore une fois la question ci-dessus sur les combinaisons établies dans l’espace Runet : vaut-il la peine de changer une chose pour une autre pour une correspondance exacte avec le terme d’origine ?)

Traduction sans tenir compte du contexte

Une telle traduction se rencontre à plusieurs reprises, voici quelques exemples :

enable: "Включить чат" (Activer le chat)
flag: "Флаг" (Drapeau)
emoji: "Вставить эмодзи" (Insérer un emoji)

Pour flag - Faites attention aux verbes voisins (Вставить/Включить - Insérer/Activer), dans ce contexte, il est plus logique d’utiliser le verbe Пожаловаться (Se plaindre).

 content: "Ответы на вопросы" (Réponses aux questions)

FAQ – dans ce contexte, il s’agit précisément de Правила (Règles). Oui, la traduction directe est Réponses aux questions, mais si vous ouvrez la section et faites attention au contenu du message, ce sont précisément les RÈGLES du forum, sans une seule question.

new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема" (Après approbation de cet élément, un nouveau sujet apparaîtra)

Oui, l’original utilise « item », mais comment peut-on approuver un élément ? Il s’agit toujours ici de vérifier un message, par exemple : « Après approbation de ce message, un nouveau sujet apparaîtra »

Erreurs dans la traduction des nombres

Les erreurs persistent encore, et en nombre considérable.

  • Comme je l’ai écrit plus haut, pour la langue russe, seuls 3 clés sont utilisées (one, few et other), faites attention à la source. La clé « many » n’est pas utilisée. Dans la traduction précédente, la traduction de « other » était dupliquée pour elle.
    Exemple de terminaison incorrecte pour la dernière clé :
     sidebar:
       unread_count:
           one: "%{count} непрочитанная" (non lue)
           few: "%{count} непрочитанные" (non lues)
           many: "%{count} непрочитанных" (non lues)
           other: "%{count} непрочитанной" (non lue)
        manage:
          one: "Gestion des codes de secours. Il vous reste <strong>%{count}</strong> code de secours."
          few: "Gestion des codes de secours. Il vous reste <strong>%{count}</strong> codes de secours."
          many: "Gestion des codes de secours. Il vous reste <strong>%{count}</strong> codes de secours."
          other: "Gestion des codes de secours. Il vous reste <strong>%{count}</strong> code de secours."
  • Le même problème de terminaison lors de la traduction sous forme de MessageFormat.
    Exemple :
      reached_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: reached the limit for site settings — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      reached_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: reached the limit for site settings — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
      exceeded_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: exceeded the limit for site settings — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      exceeded_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: exceeded the limit for site settings — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.

Compacité de la traduction

Étant donné que les termes russes ne sont pas les plus compacts, la longueur des lignes lors de la traduction a considérablement augmenté par endroits, ce qui a affecté la correction de l’affichage de certaines inscriptions sur les boutons et dans les champs de texte, dont la taille est limitée. Exemple :
Admin -> Администрирование (Administration)

Même sur les moniteurs ordinaires, l’inscription ne rentre pas sur le bouton, sans parler des gadgets avec une diagonale d’écran minimale, où ce bouton occupe un espace important. Oui, le terme court Админка (Admin) est un argot, mais il est compréhensible par tous et s’intègre correctement dans l’interface.

Traduction automatique

Les hyperliens et les exemples d’adresses sont généralement laissés « AS IS » :

            from_placeholder: "отправитель@пример.com" (expéditeur@exemple.com)
            to_placeholder: "получатель@пример.com" (destinataire@exemple.com)
            cc_placeholder: "копия@пример.com" (copie@exemple.com)
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive" (https://exemple.com/postreceive)

Yodification partielle du texte

Je suppose que dans la nouvelle traduction, la yodification automatique a été effectuée au tout début du processus de traduction, car maintenant (probablement après correction manuelle du texte) la lettre Ё est absente dans de nombreux endroits (её, ещё…).

Mise en forme

Auparavant, je n’avais pas distrait les développeurs avec des questions aussi mineures, mais en travaillant avec le forum, bon nombre des erreurs indiquées ci-dessous dans le processus de traduction ont été corrigées.

Casse de la première lettre

Les lignes affichées dans les titres, les sous-titres, les comboboxes, les listboxes ou les infobulles (tooltip/placeholder) de l’interface russifiée précédente suivent une règle unique : elles commencent par une majuscule (comme exemple positif, il suffit de regarder n’importe quelle application russifiée connue), dans la nouvelle traduction, tout est ramené au dénominateur commun de l’original, où il n’y a pas de règle unique : tantôt les lignes commencent par des majuscules, tantôt par des minuscules :
Exemple de sous-titres, commençant en majuscule dans l’original et dans la traduction :

change_card_background:
        title: "User Card Background"
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."

Exemple de sous-titres, commençant en minuscule dans l’original et dans la dernière traduction (avant/après) :

-        instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля" (Icône apparaissant en bas à droite de l'image de votre profil)
+        instructions: "значок рядом с аватаром" (icône à côté de l'avatar)
-      reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения" (Messages nécessitant un examen)
+      reviewable_items: "элементы, требующие проверки" (éléments nécessitant une vérification)
-        every_30_minutes: "Каждые 30 минут" (Toutes les 30 minutes)
-        every_hour: "Каждый час" (Chaque heure)
-        daily: "Ежедневно" (Quotidiennement)
-        weekly: "Еженедельно" (Hebdomadairement)
-        every_month: "Каждый месяц" (Chaque mois)
-        every_six_months: "Каждые шесть месяцев" (Tous les six mois)

+        every_30_minutes: "toutes les 30 minutes"
+        every_hour: "chaque heure"
+        daily: "quotidiennement"
+        weekly: "hebdomadairement"
+        every_month: "chaque mois"
+        every_six_months: "tous les six mois"
-        sent: "Создано / Последняя отправка" (Créé / Dernier envoi)
+        sent: "Créé / dernier envoi"

Points en fin de phrase

Dans la traduction précédente, où certaines phrases se terminaient par erreur par un point, elles ont été supprimées ; et inversement, là où des points devaient être, ils ont été ajoutés. Dans la nouvelle traduction, cela n’est pas pris en compte - tout est dupliqué selon l’exemple de l’original.
Un des exemples :

-      add_warning: "Официальное предупреждение" (Avertissement officiel)
+      add_warning: "Официальное предупреждение." (Avertissement officiel.)
5 « J'aime »

Si vous faites des sondages où les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs options, les résultats affichent deux nombres : le nombre de votes et le nombre d’électeurs (le premier étant légèrement supérieur au second).

Cette distinction est totalement absente en russe : votes et électeurs sont tous deux traduits par голосов, ce qui donne une image confuse.

Choisissez autant que vous voulez
  • Option A
  • Option B
  • Option C
  • Option D
0 voters

Ou à quoi cela ressemble en production :

5 « J'aime »

Ceci est maintenant corrigé (je pense que cela a été corrigé récemment).

Je suis d’accord que cette traduction doit être corrigée, nous demanderons à l’agence de le faire.

Merci de l’avoir signalé. Il s’avère que c’est un vieux problème, mais nous demanderons à l’agence d’améliorer cet aspect.

C’est un peu gênant pour les autres, cependant. Tous les autres qui liront ceci devront traduire ce message, et parfois les traducteurs peuvent donner des résultats difficiles à comprendre. Mais pour résumer : toutes les notes générales sur la terminologie, la cohérence et le contexte ont beaucoup de sens, mais l’agence est au courant de ces choses.

Nous sommes d’accord que « Запись » n’est pas une bonne traduction pour « post », et la traduction précédente « Сообщение » fonctionnait beaucoup mieux, donc cela sera corrigé.

Il y a toujours des problèmes avec les pluriels, et nous demanderons à l’agence d’y prêter plus d’attention. De plus, « Пожаловаться » fonctionnera certainement beaucoup mieux pour « flag » :+1:

En ce qui concerne le fait que les traductions suivent maintenant la ponctuation de l’original, je pense que c’est une bonne chose. Parfois, nos chaînes d’origine peuvent contenir des erreurs (par exemple, elles peuvent utiliser un point à la fin alors qu’il serait préférable de ne pas en avoir), mais cette erreur devrait être corrigée dans la chaîne d’origine.

2 « J'aime »

Salut,

J’ai écrit les raisons pour lesquelles j’ai écrit en russe, IMHO, cette partie du texte ne sera compréhensible et intéressante que pour la partie russophone de la communauté, mais d’accord - j’essaierai en anglais.

Tout d’abord, je voudrais remercier l’agence pour la mise à jour de la traduction, en particulier pour le fichier server.ru.yml.

Sur la base de votre traduction, une autre version de russification a été créée ici, elle prend en compte tout le travail effectué, mais a conservé la terminologie déjà familière qui était utilisée dans la traduction russe jusqu’en octobre 2022.

Changements généraux

Changements généraux dans la terminologie

En RU (original) RU (agence)
Post Сообщение Запись
Message Личное Сообщение Сообщение
Categories Раздел Категория
Summary Сводка Спойлер
Review Премодерация Очередь проверки
Admin Администратор Администрирование
Faq Правила Ответы на вопросы
Likes Симпатии Лайки
About О Форуме Информация (fixed partially)

Recadrer le texte traduit

Étant donné que les termes russes ne sont pas les plus concis, une partie du texte traduit dans la version de l’agence est coupée, par exemple avec les termes admin (Администрирование), FAQ (Ответы на вопросы) et review (Очередь проверки).

Cependant, la traduction ne rentre pas toujours dans le champ de texte, dans certains cas, elle est dupliquée avec des infobulles

/admin/customize/watched_words/action/block

Mais pour certains éléments, les infobulles ne s’affichent pas et les phrases restent tronquées :

/admin/customize/permalinks

/admin/site_settings/category/required

Il serait bien d’ajouter des infobulles à tous les éléments similaires ou d’augmenter leur largeur si possible.

Traduction modifiée pour les badges activés/désactivés

включён / отключён ->	Используется/Не используется	

/admin/badges/101

Traduction modifiée pour “Event triggers”

“Активаторы событий” → “Триггеры событий”

Traduction des domaines supprimée dans les liens

L’utilisation partielle du cyrillique dans les liens semble au moins étrange :

payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"

Modification de la casse du premier caractère si les chaînes traduites sont listées dans une boîte déroulante/une liste déroulante

Par exemple, pour les filtres sur la page /admin/logs/staff_action_logs

Verbes remplacés par des noms

Отозвать письмо-> Отзыв письма

Traduction modifiée pour les mots surveillés dans le même but afin que tous les éléments soient affichés dans le même style

require_approval: "Требовать одобрения" -> "Одобрение"

/admin/customize/watched_words/action/block

Autre exemple pour les permissions :

group: "Группа"
see: "Просмотр"
reply: "Ответить" -> "Ответ"
create: "Создать" -> "Создание"

Corrections des terminaisons lors de l’utilisation de many/other, ce ne sont que quelques exemples :

other: "Эта запись понравилась %{count} человека"  -> Это сообщение понравилось %{count} людям
other: просмотреть %{count} скрытого ответа  -> просмотреть %{count} скрытый ответ
many: байтов -> байт
other: байта -> байт

Traduction modifiée pour header_dropdown

“Выпадающий список заголовка” → “Выпадающий список заголовков”

/admin/site_settings/category/navigation

Traduction modifiée pour general_tab

"Основной" -> "Основное"

/admin

3 « J'aime »

C’est corrigé, donc merci.

Mais… Si vous ajoutez maintenant « Masquer les détails » (ou le bbcode spoiler)

alors qu’il s’appelle toujours spoiler (ce qui est tout à fait raisonnable étant donné la popularité du mot dans ce sens spécifique) dans le menu
image

le code qui est inséré par défaut :

[details="Сводка"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

mentionne « Сводка » au lieu de « Спойлер »

[details="Спойлер"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

ce qui est probablement une conséquence de la traduction en bloc de toutes les mentions de spoiler en сводка. Ou aussi une indication qu’ils ne comprennent pas que js.user.summary.title et js.composer.details_title contiennent des informations…

2 « J'aime »

Je ne sais pas pourquoi, mais il semble que les traducteurs professionnels russes aient une manie pour modifier le sens du texte original. C’est assez ennuyeux. Alors, qu’est-ce qui se passe cette fois-ci ?

Consultez la description du badge d’anniversaire :

Ce badge est décerné lorsque vous êtes membre depuis un an et que vous avez au moins un message au cours de cette année. Merci de rester parmi nous et de contribuer à notre communauté. Nous ne pourrions pas y arriver sans vous.

La traduction :

Cette récompense est délivrée lorsque vous êtes membre de la communauté depuis un an et que vous avez publié au moins une entrée cette année. Merci de rester avec nous et de contribuer à la communauté. Peut-être que nous n’aurions pas pu le faire sans vous.

Les deux premières phrases sont correctes. La dernière dit : « Peut-être que nous n’aurions pas pu le faire sans vous. » En demandant poliment, qui a décidé que le mot « peut-être » était justifié ? Cela change le ton de l’ensemble, passant d’une « gratitude humble » (ce qui est approprié étant donné que la vraie valeur de la communauté réside dans sa base d’utilisateurs) et d’un « ton amical » à un « d’accord, peut-être que nous avons besoin de vous » condescendant.

Un réseau neuronal fait un travail 10 fois meilleur que ces « professionnels ». De DeepL :

Ce badge est décerné si vous êtes membre de la communauté depuis un an et que vous avez écrit au moins un message au cours de cette année. Merci de rester avec nous et de contribuer au développement de notre communauté. Sans vous, nous n’aurions pas réussi.

1 « J'aime »

Lorsque vous survolez un message dans le chat, vous voyez l’horodatage (l’écran est en anglais (US)) :

image

Même message au survol en russe :

image

Cela semble être défini par js.chat.dates.time_tiny, et au début, j’ai pensé qu’il s’agissait d’un problème de traduction avec un paramètre manquant (comme %s ou similaire), mais en anglais, c’est aussi simplement « h:mm » (en russe, c’est défini sur « ч:мм »), alors peut-être s’agit-il plutôt d’un manque de correspondance de ч:мм à l’heure ? Ou peut-être que cela ne devrait pas être traduit du tout, étant donné que, eh bien, pourquoi traduiriez-vous un nombre ?

P.S. Au fait, les canaux de discussion publics sur meta ont-ils été supprimés ?

1 « J'aime »
-        Cette récompense est décernée lorsque vous êtes membre depuis un an et que vous avez au moins un message cette année. Merci de rester et de contribuer à notre communauté. Nous ne pourrions pas y arriver sans vous.
+        Cette récompense est décernée lorsque vous êtes membre de la communauté depuis un an et que vous avez publié au moins un message cette année. Merci de rester avec nous et de contribuer à la communauté. Nous n'aurions peut-être pas pu y arriver sans vous.

@hiddenseal
Pour l’amour de la justice, je note que cette erreur est apparue dans le commit 71da5e0 (1er septembre 2020), plus de 2 ans avant que l’agence ne fasse la première traduction, donc il est possible que ce soit ma faute de ne pas y avoir prêté attention.

D’autre part, l’agence aurait pu ne pas y prêter attention lorsqu’elle a remplacé « сообщение » par « запись » dans ce paragraphe.

Quoi qu’il en soit, merci d’avoir remarqué. Déjà corrigé dans les fichiers de langue RAPIRA.

Le triste constat est que les erreurs plus importantes commises par l’agence restent non corrigées, et ces personnes ne commentent pas le résultat de leur travail.

1 « J'aime »

Tant pis pour les suppositions de ma part. Désolé pour le langage fleuri :slight_smile:

2 « J'aime »