لقد تم بذل الكثير من العمل وتم تصحيح العديد من أوجه القصور - هذا من ناحية. من ناحية أخرى، لا تزال العديد من التغييرات التي تم إجراؤها غير مرضية.
إذا علقت على ترجمة جميع الأسطر المتنازع عليها، فسيكون هناك الكثير من التعليقات.
لذلك، اسمحوا لي أن ألفت انتباه المترجمين إلى عدد من القضايا العامة.
آمل أن تؤثر هذه التعليقات على جودة الترجمة الجديدة.
أنا آسف لأنني أكتب باللغة الروسية، ولكن هذا أسهل بالنسبة لي وأود إرسال هذه الرسالة إلى فريق الترجمة.
القائمة ليست شاملة على الإطلاق، ربما يتمكن الزملاء في المنتدى من إكمال هذه القائمة:
المصطلحات
تغيير المصطلحات الراسخة
ربما يكون هذا هو الجزء الأكثر إثارة للجدل في هذا الوصف. تُستخدم العديد من المصطلحات في هذا المنتدى لفترة طويلة، ولها كل الحق في الوجود، مثل Симпатии (الإعجابات)، بدلاً من “лайки” (الإعجابات) التي أصبحت مملة (لم تكن ترجمتي، لكنني لم ألمسها، بدت لي “دافئة” تمامًا). بعض المصطلحات راسخة تمامًا ليس فقط في هذا المنتدى، ولكن أيضًا في موارد أخرى في Runet، ويبدو استبدال بعضها غريبًا في بعض الأماكن:
Post → Сообщение (المصطلح المقترح запись (recordset) يُستخدم عادة في سياق قواعد البيانات.
(private) message, PM → личное сообщение (رسالة شخصية)، أو “ЛС”. مثال: “Написать в личку” (الكتابة في الرسائل الخاصة) هو عبارة راسخة منذ فترة طويلة. المصطلح المقترح “сообщение” (رسالة) سيؤدي فقط إلى إرباك المستخدم، لأنه يرتبط عادةً بـ “المشاركة العادية”.
هذه مجرد أمثلة قليلة، هناك العديد من هذه المصطلحات، وقد ذكر البعض منها بالفعل @hiddenseal.
عدم الاتساق
سيكون من الجيد استخدام قاموس موحد للمصطلحات، تم تغيير العديد من المصطلحات التي تم تغييرها في أجزاء فقط من الملفات. مثال: журналы (سجلات)، категории (فئات) (على الرغم من أن من كان يمانع في “РАЗДЕЛЫ форума” (أقسام المنتدى)، فهذا يعود مرة أخرى إلى السؤال أعلاه حول العبارات الراسخة في مساحة Runet: هل يستحق الأمر استبدال “шило на мыло” (السيئ بالأسوأ) من أجل المطابقة الدقيقة للمصطلح الأصلي؟)
الترجمة دون مراعاة السياق
توجد ترجمة مماثلة بشكل متكرر، إليك بعض الأمثلة فقط:
enable: "Включить чат" (تمكين الدردشة)
flag: "Флаг" (علم)
emoji: "Вставить эмодзи" (إدراج رمز تعبيري)
بالنسبة لـ flag - انتبه إلى الأفعال المجاورة (إدراج/تمكين)، في هذا السياق، من المنطقي استخدام الفعل Пожаловаться (الإبلاغ).
content: "Ответы на вопросы" (إجابات على الأسئلة)
FAQ - في هذا السياق، هو Правила (القواعد). نعم، الترجمة المباشرة هي إجابات على الأسئلة، ولكن إذا فتحت القسم وانتبهت إلى محتوى الرسالة، فهي بالضبط قواعد المنتدى، دون سؤال واحد.
new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема" (بعد الموافقة على هذا العنصر، ستظهر موضوع جديد)
نعم، في الأصل يُستخدم “item”، ولكن كيف يمكن الموافقة على عنصر؟ الحديث هنا دائمًا عن مراجعة رسالة، على سبيل المثال: “بعد الموافقة على هذه الرسالة، ستظهر موضوع جديد”
أخطاء في ترجمة الأرقام
لا تزال الأخطاء موجودة، وبكميات كبيرة.
- كما كتبت أعلاه - للغة الروسية تُستخدم فقط 3 مفاتيح (one, few, other)، انتبه إلى المصدر. المفتاح “many” غير مستخدم. في الترجمة السابقة، تم تكرار ترجمة “other” له.
مثال على نهاية غير صحيحة للمفتاح الأخير:
sidebar:
unread_count:
one: "%{count} непрочитанная" (واحدة غير مقروءة)
few: "%{count} непрочитанные" (اثنتان غير مقروءتين)
many: "%{count} непрочитанных" (خمسة غير مقروءات)
other: "%{count} непрочитанной" (واحدة غير مقروءة)
manage:
one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код." (إدارة رموز النسخ الاحتياطي. لديك رمز احتياطي واحد متبقي.)
few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода." (إدارة رموز النسخ الاحتياطي. لديك رمزان احتياطيان متبقيان.)
many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов." (إدارة رموز النسخ الاحتياطي. لديك خمسة رموز احتياطية متبقية.)
other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода." (إدارة رموز النسخ الاحتياطي. لديك رمز احتياطي واحد متبقي.)
reached_hour_MF: |
<strong>{relativeAge}</strong> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
reached_minute_MF: |
<strong>{relativeAge}</strong> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
exceeded_hour_MF: |
<strong>{relativeAge}</strong> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
exceeded_minute_MF: |
<strong>{relativeAge}</strong> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
إيجاز الترجمة
نظرًا لأن المصطلحات الروسية ليست الأكثر إيجازًا، فقد زاد طول الأسطر عند الترجمة في بعض الأماكن بشكل ملحوظ، مما أثر على صحة عرض بعض التسميات على الأزرار وفي حقول النص، والتي يقتصر حجمها. مثال:
Admin -> Администрирование (إدارة)
حتى على الشاشات العادية، لا تتسع التسمية على الزر، ناهيك عن الأجهزة ذات الحد الأدنى من قطر الشاشة، حيث يحتل هذا الزر مساحة كبيرة. نعم، المصطلح القصير Админка (لوحة التحكم) هو لغة عامية، ولكنه مفهوم للجميع ويتناسب بشكل صحيح مع الواجهة.
الترجمة الآلية
عادةً ما تُترك الروابط التشعبية وأمثلة العناوين “كما هي” (AS IS):
from_placeholder: "отправитель@пример.com" (مرسل@مثال.com)
to_placeholder: "получатель@пример.com" (مستلم@مثال.com)
cc_placeholder: "копия@пример.com" (نسخة@مثال.com)
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive" (https://مثال.com/postreceive)
التفعيل الجزئي للنص
أعتقد أنه في الترجمة الجديدة، تم إجراء التفعيل التلقائي للحرف “Ё” في بداية عملية الترجمة، لأنه الآن (ربما بعد التعديل اليدوي للنص) يغيب الحرف “Ё” في العديد من الأماكن (её,ещё..).
التنسيق
في السابق، لم أكن أزعج المطورين بمثل هذه المشكلات الصغيرة، ولكن أثناء العمل مع المنتدى، تم تصحيح العديد من الأخطاء المذكورة أدناه في عملية الترجمة.
حالة الحرف الأول
تتبع الأسطر المعروضة في العناوين والتوقيعات ومربعات التحرير والسرد وصناديق القوائم أو التلميحات (tooltip/placeholder) لواجهة المستخدم الروسية السابقة قاعدة موحدة: تبدأ بحرف كبير (كمثال إيجابي، يكفي النظر إلى أي تطبيق روسي معروف)، في الترجمة الجديدة، تم إعادتها جميعًا إلى القاسم المشترك للأصل، حيث لا توجد قاعدة موحدة: في بعض الأماكن تبدأ الأسطر بأحرف كبيرة، وفي أماكن أخرى بأحرف صغيرة:
مثال على التوقيعات التي تبدأ بحرف كبير في الأصل وفي الترجمة:
change_card_background:
title: "User Card Background" (خلفية بطاقة المستخدم)
instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px." (سيتم توسيط صور الخلفية وستكون لها عرض افتراضي يبلغ 590 بكسل.)
مثال على التوقيعات التي تبدأ بحرف صغير في الأصل وفي الترجمة الأخيرة (كان/أصبح):
- instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля" (أيقونة تظهر في الجزء السفلي الأيمن من صورة ملفك الشخصي)
+ instructions: "значок рядом с аватаром" (رمز بجوار الصورة الرمزية)
- reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения" (رسائل تتطلب المراجعة)
+ reviewable_items: "элементы, требующие проверки" (عناصر تتطلب التحقق)
- every_30_minutes: "Каждые 30 минут" (كل 30 دقيقة)
- every_hour: "Каждый час" (كل ساعة)
- daily: "Ежедневно" (يوميًا)
- weekly: "Еженедельно" (أسبوعيًا)
- every_month: "Каждый месяц" (كل شهر)
- every_six_months: "Каждые шесть месяцев" (كل ستة أشهر)
+ every_30_minutes: "каждые 30 минут" (كل 30 دقيقة)
+ every_hour: "каждый час" (كل ساعة)
+ daily: "ежедневно" (يوميًا)
+ weekly: "еженедельно" (أسبوعيًا)
+ every_month: "каждый месяц" (كل شهر)
+ every_six_months: "каждые шесть месяцев" (كل ستة أشهر)
- sent: "Создано / Последняя отправка" (تم الإنشاء / آخر إرسال)
+ sent: "Создано / последняя отправка" (تم الإنشاء / آخر إرسال)
نقاط في نهاية الجملة
في الترجمة السابقة، حيث كانت تنتهي بعض العبارات بنقطة عن طريق الخطأ، تم حذفها؛ وعلى العكس من ذلك، حيث كان يجب أن تكون هناك نقاط، تمت إضافتها. لم يتم أخذ ذلك في الاعتبار في الترجمة الجديدة - تم تكرار كل شيء وفقًا للمثال الأصلي.
أحد الأمثلة:
- add_warning: "Официальное предупреждение" (تحذير رسمي)
+ add_warning: "Официальное предупреждение." (تحذير رسمي.)