جودة الترجمة الروسية

شكراً على ملاحظاتك. نقدر أنك تسرد أمثلة محددة حيث تفتقر الجودة. هذه ملاحظات قابلة للتنفيذ يمكننا تقديمها للمترجم.

أيضًا، لا داعي لسرد السلاسل النصية غير المترجمة، فكلها ستتم في النهاية. إنها الكثير من العمل، وقبل لحظات فقط قمت بدمج دفعة أخرى من الترجمات التي يجب أن تضيف العديد من الترجمات المفقودة.

4 إعجابات

لقد تم بذل الكثير من العمل وتم تصحيح العديد من أوجه القصور - هذا من ناحية. من ناحية أخرى، لا تزال العديد من التغييرات التي تم إجراؤها غير مرضية.
إذا علقت على ترجمة جميع الأسطر المتنازع عليها، فسيكون هناك الكثير من التعليقات.
لذلك، اسمحوا لي أن ألفت انتباه المترجمين إلى عدد من القضايا العامة.
آمل أن تؤثر هذه التعليقات على جودة الترجمة الجديدة.

أنا آسف لأنني أكتب باللغة الروسية، ولكن هذا أسهل بالنسبة لي وأود إرسال هذه الرسالة إلى فريق الترجمة.

القائمة ليست شاملة على الإطلاق، ربما يتمكن الزملاء في المنتدى من إكمال هذه القائمة:

المصطلحات

تغيير المصطلحات الراسخة

ربما يكون هذا هو الجزء الأكثر إثارة للجدل في هذا الوصف. تُستخدم العديد من المصطلحات في هذا المنتدى لفترة طويلة، ولها كل الحق في الوجود، مثل Симпатии (الإعجابات)، بدلاً من “лайки” (الإعجابات) التي أصبحت مملة (لم تكن ترجمتي، لكنني لم ألمسها، بدت لي “دافئة” تمامًا). بعض المصطلحات راسخة تمامًا ليس فقط في هذا المنتدى، ولكن أيضًا في موارد أخرى في Runet، ويبدو استبدال بعضها غريبًا في بعض الأماكن:
Post → Сообщение (المصطلح المقترح запись (recordset) يُستخدم عادة في سياق قواعد البيانات.
(private) message, PM → личное сообщение (رسالة شخصية)، أو “ЛС”. مثال: “Написать в личку” (الكتابة في الرسائل الخاصة) هو عبارة راسخة منذ فترة طويلة. المصطلح المقترح “сообщение” (رسالة) سيؤدي فقط إلى إرباك المستخدم، لأنه يرتبط عادةً بـ “المشاركة العادية”.

هذه مجرد أمثلة قليلة، هناك العديد من هذه المصطلحات، وقد ذكر البعض منها بالفعل @hiddenseal.

عدم الاتساق

سيكون من الجيد استخدام قاموس موحد للمصطلحات، تم تغيير العديد من المصطلحات التي تم تغييرها في أجزاء فقط من الملفات. مثال: журналы (سجلات)، категории (فئات) (على الرغم من أن من كان يمانع في “РАЗДЕЛЫ форума” (أقسام المنتدى)، فهذا يعود مرة أخرى إلى السؤال أعلاه حول العبارات الراسخة في مساحة Runet: هل يستحق الأمر استبدال “шило на мыло” (السيئ بالأسوأ) من أجل المطابقة الدقيقة للمصطلح الأصلي؟)

الترجمة دون مراعاة السياق

توجد ترجمة مماثلة بشكل متكرر، إليك بعض الأمثلة فقط:

enable: "Включить чат" (تمكين الدردشة)
flag: "Флаг" (علم)
emoji: "Вставить эмодзи" (إدراج رمز تعبيري)

بالنسبة لـ flag - انتبه إلى الأفعال المجاورة (إدراج/تمكين)، في هذا السياق، من المنطقي استخدام الفعل Пожаловаться (الإبلاغ).

 content: "Ответы на вопросы" (إجابات على الأسئلة)

FAQ - في هذا السياق، هو Правила (القواعد). نعم، الترجمة المباشرة هي إجابات على الأسئلة، ولكن إذا فتحت القسم وانتبهت إلى محتوى الرسالة، فهي بالضبط قواعد المنتدى، دون سؤال واحد.

new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема" (بعد الموافقة على هذا العنصر، ستظهر موضوع جديد)

نعم، في الأصل يُستخدم “item”، ولكن كيف يمكن الموافقة على عنصر؟ الحديث هنا دائمًا عن مراجعة رسالة، على سبيل المثال: “بعد الموافقة على هذه الرسالة، ستظهر موضوع جديد”

أخطاء في ترجمة الأرقام

لا تزال الأخطاء موجودة، وبكميات كبيرة.

  • كما كتبت أعلاه - للغة الروسية تُستخدم فقط 3 مفاتيح (one, few, other)، انتبه إلى المصدر. المفتاح “many” غير مستخدم. في الترجمة السابقة، تم تكرار ترجمة “other” له.
    مثال على نهاية غير صحيحة للمفتاح الأخير:
     sidebar:
       unread_count:
           one: "%{count} непрочитанная" (واحدة غير مقروءة)
           few: "%{count} непрочитанные" (اثنتان غير مقروءتين)
           many: "%{count} непрочитанных" (خمسة غير مقروءات)
           other: "%{count} непрочитанной" (واحدة غير مقروءة)
        manage:
          one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код." (إدارة رموز النسخ الاحتياطي. لديك رمز احتياطي واحد متبقي.)
          few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода." (إدارة رموز النسخ الاحتياطي. لديك رمزان احتياطيان متبقيان.)
          many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов." (إدارة رموز النسخ الاحتياطي. لديك خمسة رموز احتياطية متبقية.)
          other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода." (إدارة رموز النسخ الاحتياطي. لديك رمز احتياطي واحد متبقي.)
  • نفس مشكلة النهاية عند الترجمة بصيغة MessageFormat.
    مثال:
      reached_hour_MF: |
        <strong>{relativeAge}</strong> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      reached_minute_MF: |
        <strong>{relativeAge}</strong> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
      exceeded_hour_MF: |
        <strong>{relativeAge}</strong> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      exceeded_minute_MF: |
        <strong>{relativeAge}</strong> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.

إيجاز الترجمة

نظرًا لأن المصطلحات الروسية ليست الأكثر إيجازًا، فقد زاد طول الأسطر عند الترجمة في بعض الأماكن بشكل ملحوظ، مما أثر على صحة عرض بعض التسميات على الأزرار وفي حقول النص، والتي يقتصر حجمها. مثال:
Admin -> Администрирование (إدارة)

حتى على الشاشات العادية، لا تتسع التسمية على الزر، ناهيك عن الأجهزة ذات الحد الأدنى من قطر الشاشة، حيث يحتل هذا الزر مساحة كبيرة. نعم، المصطلح القصير Админка (لوحة التحكم) هو لغة عامية، ولكنه مفهوم للجميع ويتناسب بشكل صحيح مع الواجهة.

الترجمة الآلية

عادةً ما تُترك الروابط التشعبية وأمثلة العناوين “كما هي” (AS IS):

            from_placeholder: "отправитель@пример.com" (مرسل@مثال.com)
            to_placeholder: "получатель@пример.com" (مستلم@مثال.com)
            cc_placeholder: "копия@пример.com" (نسخة@مثال.com)
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive" (https://مثال.com/postreceive)

التفعيل الجزئي للنص

أعتقد أنه في الترجمة الجديدة، تم إجراء التفعيل التلقائي للحرف “Ё” في بداية عملية الترجمة، لأنه الآن (ربما بعد التعديل اليدوي للنص) يغيب الحرف “Ё” في العديد من الأماكن (её,ещё..).

التنسيق

في السابق، لم أكن أزعج المطورين بمثل هذه المشكلات الصغيرة، ولكن أثناء العمل مع المنتدى، تم تصحيح العديد من الأخطاء المذكورة أدناه في عملية الترجمة.

حالة الحرف الأول

تتبع الأسطر المعروضة في العناوين والتوقيعات ومربعات التحرير والسرد وصناديق القوائم أو التلميحات (tooltip/placeholder) لواجهة المستخدم الروسية السابقة قاعدة موحدة: تبدأ بحرف كبير (كمثال إيجابي، يكفي النظر إلى أي تطبيق روسي معروف)، في الترجمة الجديدة، تم إعادتها جميعًا إلى القاسم المشترك للأصل، حيث لا توجد قاعدة موحدة: في بعض الأماكن تبدأ الأسطر بأحرف كبيرة، وفي أماكن أخرى بأحرف صغيرة:
مثال على التوقيعات التي تبدأ بحرف كبير في الأصل وفي الترجمة:

change_card_background:
        title: "User Card Background" (خلفية بطاقة المستخدم)
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px." (سيتم توسيط صور الخلفية وستكون لها عرض افتراضي يبلغ 590 بكسل.)

مثال على التوقيعات التي تبدأ بحرف صغير في الأصل وفي الترجمة الأخيرة (كان/أصبح):

-        instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля" (أيقونة تظهر في الجزء السفلي الأيمن من صورة ملفك الشخصي)
+        instructions: "значок рядом с аватаром" (رمز بجوار الصورة الرمزية)
-      reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения" (رسائل تتطلب المراجعة)
+      reviewable_items: "элементы, требующие проверки" (عناصر تتطلب التحقق)
-        every_30_minutes: "Каждые 30 минут" (كل 30 دقيقة)
-        every_hour: "Каждый час" (كل ساعة)
-        daily: "Ежедневно" (يوميًا)
-        weekly: "Еженедельно" (أسبوعيًا)
-        every_month: "Каждый месяц" (كل شهر)
-        every_six_months: "Каждые шесть месяцев" (كل ستة أشهر)

+        every_30_minutes: "каждые 30 минут" (كل 30 دقيقة)
+        every_hour: "каждый час" (كل ساعة)
+        daily: "ежедневно" (يوميًا)
+        weekly: "еженедельно" (أسبوعيًا)
+        every_month: "каждый месяц" (كل شهر)
+        every_six_months: "каждые шесть месяцев" (كل ستة أشهر)
-        sent: "Создано / Последняя отправка" (تم الإنشاء / آخر إرسال)
+        sent: "Создано / последняя отправка" (تم الإنشاء / آخر إرسال)

نقاط في نهاية الجملة

في الترجمة السابقة، حيث كانت تنتهي بعض العبارات بنقطة عن طريق الخطأ، تم حذفها؛ وعلى العكس من ذلك، حيث كان يجب أن تكون هناك نقاط، تمت إضافتها. لم يتم أخذ ذلك في الاعتبار في الترجمة الجديدة - تم تكرار كل شيء وفقًا للمثال الأصلي.
أحد الأمثلة:

-      add_warning: "Официальное предупреждение" (تحذير رسمي)
+      add_warning: "Официальное предупреждение." (تحذير رسمي.)
5 إعجابات

إذا قمت بإجراء استطلاعات يمكن للمستخدمين فيها تحديد خيارات متعددة، فإن النتائج تعرض رقمين: عدد الأصوات وعدد المصوتين (حيث يكون الأول أكبر قليلاً من الأخير).

هذا التمييز غائب تمامًا في اللغة الروسية: تتم ترجمة كل من الأصوات و المصوتين على أنهما голосов، مما يؤدي إلى صورة مربكة.

اختر ما تشاء
  • خيار أ
  • خيار ب
  • خيار ج
  • خيار د
0 voters

أو كيف تبدو في الإنتاج:

5 إعجابات

تم إصلاح هذا الآن (أعتقد أنه تم إصلاحه مؤخرًا).

أتفق على أنه يجب تصحيح هذه الترجمة، وسنطلب من الوكالة القيام بذلك.

شكراً لك على اكتشاف هذا. اتضح أن هذه مشكلة قديمة، لكننا سنطلب من الوكالة تحسين هذا المكان.

إنه أمر غير مريح قليلاً للآخرين. سيحتاج كل من سيقرأ هذا إلى ترجمة هذا المنشور، وفي بعض الأحيان قد يعيد المترجمون نتائج يصعب فهمها. ولكن باختصار: كل الملاحظات العامة حول المصطلحات والاتساق والسياق منطقية بالتأكيد، لكن الوكالة على علم بهذه الأشياء.

نحن نتفق على أن “Запись” ليست ترجمة جيدة لـ “post”، وأن الترجمة السابقة “Сообщение” كانت أفضل بكثير، لذلك سيتم إصلاحها.

لا تزال هناك مشاكل مع صيغة الجمع، وسنطلب من الوكالة إيلاء المزيد من الاهتمام لها. أيضًا، بالتأكيد “Пожаловаться” ستعمل بشكل أفضل لـ “flag” :+1:

بالحديث عن حقيقة أن الترجمات تتبع الآن علامات الترقيم الأصلية، أعتقد أن هذا هو الشيء الصحيح. في بعض الأحيان قد تحتوي سلاسلنا الأصلية على أخطاء (على سبيل المثال، قد تستخدم نقطة في النهاية عندما يكون من الأفضل عدم استخدامها)، ولكن يجب إصلاح هذا الخطأ في السلسلة الأصلية.

إعجابَين (2)

لقد كتبت الأسباب التي دفعتني للكتابة باللغة الروسية، في رأيي المتواضع، سيكون هذا الجزء من النص مفهومًا ومثيرًا للاهتمام فقط للجزء الناطق بالروسية من المجتمع، ولكن حسنًا - سأحاول باللغة الإنجليزية.

أولاً وقبل كل شيء، أود أن أشكر الوكالة على تحديث الترجمة، خاصة بالنسبة لملف server.ru.yml.

بناءً على ترجمتك، تم إنشاء نسخة أخرى من التعريب هنا، وهي تأخذ في الاعتبار كل العمل المنجز، ولكن تم الاحتفاظ بالمصطلحات المألوفة التي تم استخدامها في الترجمة الروسية حتى أكتوبر 2022.

تغييرات عامة

تغييرات عامة في المصطلحات

En RU (original) RU (agency)
Post Сообщение Запись
Message Личное Сообщение Сообщение
Categories Раздел Категория
Summary Сводка Спойлер
Review Премодерация Очередь проверки
Admin Администратор Администрирование
Faq Правила Ответы на вопросы
Likes Симпатии Лайки
About О Форуме Информация (fixed partially)

قص النص المترجم

نظرًا لأن المصطلحات الروسية ليست الأكثر إيجازًا، فإن جزءًا من النص المترجم في إصدار الوكالة مقطوع، على سبيل المثال مع المصطلحات admin (Администрирование)، FAQ (Ответы на вопросы) و review (Очередь проверки).

ومع ذلك، فإن الترجمة لا تتناسب دائمًا مع حقل النص، وفي بعض الحالات يتم تكرارها مع تلميحات الأدوات

/admin/customize/watched_words/action/block

ولكن بالنسبة لبعض العناصر، لا يتم عرض تلميحات الأدوات وتبقى العبارات مقتطعة:

/admin/customize/permalinks

/admin/site_settings/category/required

سيكون من الجيد إضافة تلميحات الأدوات إلى جميع العناصر المماثلة أو زيادة عرضها إن أمكن.

تغيير ترجمة الشارات الممكّنة/المعطلة

включён / отключён -> Используется/Не используется

/admin/badges/101

تغيير ترجمة “مشغلات الأحداث”

“Активаторы событий” → “Триггеры событий”

إزالة ترجمة النطاقات في الروابط

الاستخدام الجزئي للأبجدية السيريلية في الروابط يبدو غريبًا على الأقل:

payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"

تغيير حالة الحرف الأول إذا تم سرد السلاسل المترجمة في مربع التحرير والسرد/مربع القائمة

على سبيل المثال، بالنسبة للمرشحات في صفحة /admin/logs/staff_action_logs

استبدال الأفعال بالأسماء

Отозвать письмо-> Отзыв письма

تم تغيير ترجمة الكلمات المراقبة لنفس الغرض بحيث يتم عرض جميع العناصر بنفس الأسلوب

require_approval: "Требовать одобрения" -> "Одобрение"

/admin/customize/watched_words/action/block

مثال آخر للأذونات:

group: "Группа"
see: "Просмотр"
reply: "Ответить" -> "Ответ"
create: "Создать" -> "Создание"

إصلاح النهايات عند استخدام كثير/آخر، هذه مجرد أمثلة قليلة:

other: "Эта запись понравилась %{count} человека" -> Это сообщение понравилось %{count} людям
other: просмотреть %{count} скрытого ответа -> просмотреть %{count} скрытый ответ
many: байтов -> байт
other: байта -> байт

تغيير ترجمة header_dropdown

“Выпадающий список заголовка” → “Выпадающий список заголовков”

/admin/site_settings/category/navigation

تغيير ترجمة general_tab

"Основной" -> "Основное"

/admin

3 إعجابات

لقد تم إصلاحه، لذا شكراً لكم.

ولكن… إذا أضفت الآن “إخفاء التفاصيل” (أو رمز spoiler bbcode)

بينما لا يزال يسمى spoiler (وهو أمر معقول تمامًا نظرًا لمدى انتشار الكلمة بهذا المعنى المحدد) في القائمة
image

فإن الرمز الذي يتم إدراجه افتراضيًا:

[details="Сводка"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

يذكر “Сводка” بدلاً من “Спойлер”

[details="Спойлер"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

وهو على الأرجح نتيجة للترجمة المجمعة لجميع الإشارات إلى spoiler إلى сводка. أو أيضًا مؤشر على أنهم لا يفهمون أن js.user.summary.title و js.composer.details_title تحتويان على معلومات…

إعجابَين (2)

لا أعرف السبب، ولكن يبدو أن المترجمين الروس المحترفين لديهم حيلة لتعديل معنى النص الأصلي. إنه أمر مزعج للغاية. إذًا، ما الجديد هذه المرة؟

تحقق من وصف شارة الذكرى السنوية:

تُمنح هذه الشارة عندما تكون عضوًا لمدة عام مع نشر مشاركة واحدة على الأقل في ذلك العام. شكرًا لك على بقائك معنا والمساهمة في مجتمعنا. لم نكن لنتمكن من فعل ذلك بدونك.

الترجمة:

Эта награда выдаётся, когда вы являетесь участником сообщества в течение года и опубликовали хотя бы одну запись в этом году. Спасибо за то, что вы остаётесь с нами и вносите свой вклад в сообщество. Возможно, мы не смогли бы сделать этого без вас.

الجملتان الأوليان جيدتان. الأخيرة تقول: “ربما لم نكن لنتمكن من فعل ذلك بدونك”. سؤالي بأدب، من قرر أن كلمة “ربما” مبررة؟ إنها تغير نبرة الأمر برمته من “امتنان متواضع” (وهو أمر مناسب نظرًا لأن القيمة الحقيقية للمجتمع تكمن في قاعدة المستخدمين) و “كونك ودودًا” إلى نبرة متعالية مفادها “حسنًا، ربما نحتاج إليك”.

شبكة عصبية تقوم بعمل أفضل بـ 10 مرات من هؤلاء “المحترفين”. من DeepL:

Этот значок выдается, если вы являетесь участником сообщества в течение года и за этот год написали хотя бы одно сообщение. Спасибо, что остаетесь с нами и вносите свой вклад в развитие нашего сообщества. Без вас мы бы не справились.

إعجاب واحد (1)

عندما تمرر مؤشر الماوس فوق رسالة في الدردشة، ترى الطابع الزمني (الشاشة مضبوطة على اللغة الإنجليزية (الولايات المتحدة)):

image

نفس الرسالة عند التمرير في اللغة الروسية:

image

يبدو أن هذا يتم تعيينه بواسطة js.chat.dates.time_tiny، وفي البداية، اعتقدت أن هذه مشكلة ترجمة مع فقدان معلمة (مثل %s أو ما شابه)، ولكن باللغة الإنجليزية هي أيضًا ببساطة “h:mm” (باللغة الروسية تم تعيينها على “ч:мм”)، لذا ربما يكون هذا نقصًا في الربط من ч:мм إلى الوقت؟ أو ربما لا ينبغي ترجمة هذا على الإطلاق، نظرًا لأنه، حسنًا، لماذا قد تترجم رقمًا؟

ملاحظة: بالمناسبة، هل تمت إزالة قنوات الدردشة العامة على meta؟

إعجاب واحد (1)
-        تُمنح هذه الجائزة عندما تكون عضوًا لمدة عام مع نشر مشاركة واحدة على الأقل هذا العام. شكرًا لبقائك والمساهمة في مجتمعنا. لم نكن لنتمكن من القيام بذلك بدونك.
+        تُمنح هذه الجائزة عندما تكون عضوًا في المجتمع لمدة عام وقد نشرت مشاركة واحدة على الأقل هذا العام. شكرًا لبقائك معنا والمساهمة في المجتمع. ربما لم نكن لنتمكن من القيام بذلك بدونك.

@hiddenseal
من أجل العدالة، أشير إلى أن هذا الخطأ ظهر في الالتزام 71da5e0 (1 سبتمبر 2020)، قبل أكثر من عامين من قيام الوكالة بالترجمة الأولى، لذلك ربما كان خطئي أنني لم ألتفت إلى هذا.

من ناحية أخرى، ربما لم تولِ الوكالة اهتمامًا لهذا الأمر عندما استبدلت “сообщение” بـ “запись” في هذه الفقرة.

على أي حال، شكرًا لملاحظتك. تم الإصلاح بالفعل في ملفات لغة RAPIRA.

المؤسف هو أن الأخطاء الأكثر أهمية التي ارتكبتها الوكالة لا تزال دون تصحيح، وهؤلاء الأشخاص لا يعلقون على نتيجة عملهم.

إعجاب واحد (1)

لذلك، كل الافتراضات التي قمت بها كانت خاطئة. آسف على اللغة القوية :slight_smile:

إعجابَين (2)