ألن يكون “تأجيل” أكثر قابلية للفهم باسم “وضع علامة كمقروء”؟
هل كلمة “defer” صعبة الفهم؟ ترجمتها الفنلندية تتطلب بعض الفهم لكيفية عمل الأشياء، ولكن هناك أيضًا سؤال يتعلق بالتخطيط: “mark as unread” أو باللغة الفنلندية “muuta lukemattomaksi” كلاهما طويل جدًا. ثم زر، لا يتم استخدامه كثيرًا، سيأخذ معظم المساحة - على الهواتف المحمولة على أي حال.
مرحباً jidanni ![]()
شكراً على الاقتراح. حتى الآن (على مدى سنوات عديدة)، لم أر أي تقرير عن أشخاص ارتبكوا بسبب هذه الكلمة (وأنا على علم أيضاً بأنها خيار اختياري).
تم أخذ ذلك في الاعتبار، ولكنني لا أعتقد أنه سيتم تغييره ما لم يكن هناك طلب متكرر.
أعني، ما هو التطبيق الآخر الذي يسميه كذلك؟ كلهم يسمونه “وضع علامة كمقروء”.
“تأجيل” يبدو وكأن هناك شيئًا شريرًا في صندوق بريدك، وسيتعين عليك مواجهته عاجلاً أم آجلاً.
والرسالة موجودة بالفعل، لذا فأنت لا تؤجلها. أنت تؤجل التعامل معها.
ولكن حسنًا، دعنا نقول إننا سنتعامل معها. ثم لا تزال موجودة. ثم نتعامل معها مرة أخرى ولا تزال موجودة وما إلى ذلك.
حسنًا، الآن دعنا نأخذ مفهوم “الحذف”. عندما نحذفه، فإننا نحذفه.
ولكن عندما نؤجلها، فإننا لا نؤجلها لأنها موجودة بالفعل.
على أي حال، هل يمكنك المساعدة في الحفاظ على لغتنا الإنجليزية بعدم استخدام مصطلحات تمد الخيال؟ شكرا لك.
إذا كنت أتذكر بشكل صحيح، فهذا هو سبب إضافة الميزة. كان لدينا بعض حالات الاستخدام الداخلية حيث أردنا أن نقول “لا أريد التعامل مع هذا الآن” بحيث يتم تمييزها على أنها غير مقروءة وتأجيلها لوقت لاحق.
صحيح، من المحتمل أنها ليست مستخدمة على نطاق واسع… وبالنسبة لأولئك الذين يستخدمونها، لم يواجهوا اللغة كعائق (على الأقل ليس بما يكفي للإبلاغ عنها لنا).
هذه هي الطريقة التي يسير بها الكثير من عملنا على Discourse. نحصل على الكثير من الاقتراحات المعقولة مثل هذا، لكننا نميل إلى تحديد أولويات العمل بناءً على ما يحصل على أكبر عدد من الشكاوى (و/أو ما يساعد في تحقيق الدخل والحفاظ على العمل)… لذا يمكن أن يبقى اقتراح مثل هذا لشهور أو سنوات دون الكثير من الزخم، لا شيء شخصي.
في الواقع، أحد الأشياء المحبطة هو أن ديسكورس لا يقوم بعمل جيد في (على الأقل باللغة الصينية) الترجمة المحلية. لقد كنت دائمًا في عادة تعديل الترجمات لمنتدياتي الخاصة، لأنه في الواقع، هناك الكثير من اللغة المربكة. يأتي الكثير من هذا من اختلافات الترجمة المحلية.
كمستخدم ديسكورس لسنوات عديدة، ربما أصبحت معتادًا على الترجمة الصريحة، لكن هذا المنشور يذكرني، ربما لدى @jidanni وجهة نظر بالفعل.
أحد الأشياء هو “تأجيل” المذكورة هنا. في السياق الصيني، لا يقول الناس أبدًا “تأجيل موضوع” ولكن يقولون “جعل الموضوع غير مقروء”. هذا يجعلني في المرة الأولى التي رأيت فيها هذا الزر، اضطررت إلى تجربته بنفسي لمعرفة ما يعنيه. هناك العديد من الأشياء من هذا القبيل، مثل “اللمسة”. ترجمتها المحلية الصينية هي “موهبة”، والتي تعني “موهبة”، مربكة تمامًا.
لكن بالطبع، هذا يعتمد كليًا على مسؤولي المنتدى. يمكنهم دائمًا تعديل أي نص.
(يبدو أنني خرجت عن الموضوع؟)
(يسعدني جدًا الانضمام، إذا احتاج ديسكورس مني القيام بشيء في الترجمة المحلية الصينية.)
نوعًا ما لست كذلك. إذا اعتقد دان أنه يجب تغييره، فيمكنه التحدث إلى المسؤول وطلب ذلك. لقد قمت بتعديل الكثير من النصوص، وحتى الترجمات الفنلندية. هذا يعني أيضًا أنه إذا كان هذا المسؤول يفضل المزيد ولا يغيره، فإن دان وحيد تمامًا.
كنت سأخفي هذا الزر إلى الأبد، لكنني أستخدمه بين الحين والآخر.
يمكنك المساهمة باتباع هذا الدليل ![]()
السبب الوحيد الذي جعل الرب يرسلني إلى موقع تعديل لوحة المناقشة الرئيسية الأولى في العالم هو تعديل الإعدادات الافتراضية للعالم بأسره، حتى يصبح العالم مكانًا أفضل.
كلمة Defer باللغة الصينية تعني التأجيل، التبريد، التأخير، على أي حال إنها سيئة. دعوة الجميع للترجمة تضر بالآخرين وتضر بالنفس.
علاوة على ذلك، فإن مطالبة المترجمين بترجمة معاني غريبة مضحكة تم تشويهها تزيد من الفوضى بشكل كبير. سيكون من الأفضل الالتزام بالمصطلحات المباشرة غير الإبداعية. حتى لو كانت قديمة.
وأفترض أن العديد من المترجمين، الذين حيرهم اللغة الإنجليزية المشوهة، سيجربون العنصر ويرون ما يحدث بالفعل ثم يصفونه بلغتهم الخاصة.
ثم قد يقوم شخص ما بترجمة ذلك مرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية.
نحن نتبع بشكل عام “قاعدة الثلاثة”. هذه هي الشكوى الأولى، لذا فإن التوصية العامة هي تخصيص النص على موقعك الخاص. إذا وافق الآخرون وأصبح “فكرة”، فسننظر في تغيير أساسي.
نود حقًا انضمامك إلى فريق الترجمة للغة الصينية وإصلاح مصدر المشكلة. نحن نعتمد على أشخاص مثلك لجعل الترجمة الصينية جيدة. نتفهم تمامًا أن اللغة الصينية تشبه عكس الألمانية، حيث يمكنك حشر الكثير من المعاني في عدد قليل جدًا من الرموز.
إثبات بسيط لنقطتي.
Github:
- تمييز كمقروء
- تمييز كغير مقروء

واضح تمامًا.
ما هي المكافئات في Discourse؟
- تأجيل
- إلغاء التأجيل
حتى عند كتابة الكلمة الأخيرة، يضع متصفحي خطًا أحمر تحتها. مما يعني أنها كلمة غير معروفة.
هل اختفت دالة defer؟ أم تم تغيير اسمها بطريقة لا أستطيع العثور عليها؟
مرحباً ![]()
لا، ما زال موجودًا! يجب تمكينه في تفضيلاتك > الواجهة > تأجيل.
لم أنقر أبدًا على “تأجيل” قبل اليوم. لا أعتقد أنني عرفت أبدًا ما سيفعله، حتى قرأت هذا الموضوع. لو كان اسمه “وضع علامة كمقروء” لفهمت. لم أكن لأفكر في الشكوى.
نعم، سأدعم “الشكوى” بأن يتم تسمية “تأجيل” وفقًا للاتفاقية الشائعة “وضع علامة كمقروء”.
سأضيف أنه يجب أن يكون جزءًا من مجموعة الأدوات الافتراضية ولا يحتاج إلى أن يكون تفضيلًا مخفيًا افتراضيًا.
في الواقع، إنها ميزة جديرة بالاهتمام للغاية، في رأيي: أستخدم عددًا من منتديات phpbb ولا أعتقد أن لدي طريقة لوضع علامة على أي شيء غير مقروء هناك، وأفضل ذلك.
يجعل المرء يتردد في إلقاء نظرة على الأشياء إذا كان عليه اللحاق بطائرة قريبًا، حتى لا يكون لديه وقت لإنهاء قراءة العنصر “المميز بشكل دائم كمقروء” الآن.
أرى الآن أنه يمكن تمكين “التأجيل” (defer) بواسطة المسؤول كإعداد افتراضي على مستوى الموقع لجميع الحسابات (بما في ذلك تغييرها للحسابات الموجودة). لكنني أصر على أن اسمه سيء ويجب تمكينه افتراضيًا للتثبيتات الجديدة.
مرحباً يا رفاق
لقد قمنا بتحديث الملصق إلى تمكين وضع علامة على المواضيع كغير مقروءة لتوضيح سلوك هذا الإعداد.
سنتحدث المزيد داخلياً حول إمكانية تمكين هذا الإعداد افتراضياً، لمنح الأعضاء المزيد من الأدوات لإدارة قراءتهم. سأتابع هنا بمجرد اتخاذ قرار بشأن كيفية المضي قدماً.
لقد قمنا بتحديث تسميات الأزرار لهذه الميزة لمزيد من الاتساق / الوضوح، على سبيل المثال:

ومع ذلك، نحن لسنا راضين عن هذا الرمز، الذي يرمز إلى “تسجيل” أكثر من “تمييز كغير مقروء”. في تطبيقات البريد الإلكتروني مثل Gmail، يتم استخدام رمز الظرف المغلق لـ “تمييز كغير مقروء”… ولكن هذا لا يبدو صحيحًا تمامًا في سياق المجتمع.
![]()
سنستمر في التفكير في هذا الأمر، ولكن لا تتردد في طرح أي أفكار ![]()
