طلب خبرة: دعم مجتمع Discourse متعدد اللغات

لدينا منتدى Discourse خاص وصغير (مخصص للأعضاء فقط) نما بشكل مطرد — حوالي 3,000 عضو، منهم ~200 نشط — على مدار عشر سنوات تقريبًا، مع وجود عدد قليل من الأعضاء الدوليين. بدأنا باستضافته ذاتيًا، ونستخدم خدمة CDCK المدارة منذ أربع سنوات.

لطالما كان المنتدى باللغة الإنجليزية فقط، لكننا تلقينا مؤخرًا طلبًا من منظمة مرتبطة لتقديم دعم كامل للغة الإسبانية والفرنسية والبرتغالية. لا يملك أي من فريق الإدارة أو القيادة الحالي خبرة في إدارة مجتمع متعدد اللغات، لذا نحن ندخل في أرض جديدة.

عند تصفح الوثائق، أنا مندهش حقًا مما يبدو أن discourse-translator يقدمه. مع ذلك، استخدم مجتمعنا خدمات ترجمة آلية مختلفة — مثل Google Translate، وترجمة Zoom المباشرة، وغيرها — لكل من الاجتماعات المباشرة والاتصالات المكتوبة، وكان الرد المتسق هو أن الجودة لا تفي بالتوقعات بما يكفي، مما يجعل الناس يلجؤون إلى الترجمة اليدوية. لذا أود أن أدخل في هذا المشروع بتوقعات واقعية.

نحن متحمسون لإمكانية تقديم هذا الدعم، لكن قبل إطلاق أي تجربة، أحب أن أسمع من الأشخاص الذين مروا بهذا بالفعل وينجحون في إدارة منتدى متعدد اللغات.

أنا بالتحديد مهتم بالآتي:

  1. منذ متى تدعمون بيئة متعددة اللغات؟

  2. كيف قمت بتطبيق ذلك؟ هل بدأت بمجموعات أو فئات محددة، أم فتحت المجال أمام المجتمع بأكمله دفعة واحدة؟

  3. الإشراف باللغة الأم: هل احتجت إلى مشرفين أو مدراء يمكنهم العمل باللغات المدعومة، أم أن ترجمة الرسائل على مستوى الرسالة كانت كافية؟

  4. حدود الموارد: هل نفذت رصيد الترجمة منكم من قبل؟ وإذا كان الأمر كذلك، كيف تعاملتم مع ذلك؟

  5. اعتبارات الواجهة الأمامية: لدينا موقع WordPress عام كواجهة أمامية لمجتمعنا على Discourse. إذا كانت واجهتكم الأمامية غير تابعة لـ Discourse، هل اضطررتم إلى معالجة الترجمة هناك أيضًا؟

  6. أي نصائح أخرى حول كيفية الاقتراب من هذا الأمر بحكمة تكون موضع ترحيب كبير.

لا تترددوا في الرد هنا أو إرسال رسالة خاصة إليّ — يسعدني مشاركة تفاصيل أكثر حول إعدادنا ومخاوفنا.

شكرًا مقدّمًا!

هل تفقدت https://meta.discourse.org/t/content-localization-manual-and-automatic-with-discourse-ai/370969؟

إعجاب واحد (1)

نعم. يبدو جيدًا بشكل مبالغ فيه تقريبًا…