我们拥有一个小型的、私密的(仅限会员)Discourse 论坛,该论坛在过去约 10 年中稳步增长,目前约有 3,000 名会员,其中活跃用户约 200 人,并拥有少量国际会员。我们最初采用自托管方式,过去四年一直使用 CDCK 的托管服务。
该论坛一直仅支持英语,但最近我们收到了一家相关组织的请求,希望全面支持西班牙语、法语和葡萄牙语。我们目前的管理员和领导团队中没有人运营过多语言社区的经验,因此我们正踏入全新的领域。
浏览文档后,我对 discourse-translator 所提供的功能深感钦佩。不过,我们的社区此前曾使用过多种机器翻译服务(如 Google 翻译、Zoom 实时字幕等)用于实时会议和书面沟通,但收到的反馈始终一致:翻译质量不足,导致人们最终仍需手动翻译。因此,我希望在期望值上保持务实。
我们很期待提供这项服务,但在启动任何实验之前,我非常希望能听到那些已经成功运营多语言论坛的用户的经验分享。
具体来说,我特别关心以下几点:
-
支持多语言环境的时间:你们支持多语言环境有多久了?
-
推出方式:你们是如何逐步推出的?是从特定群组或分类开始,还是直接向整个社区开放?
-
母语 moderation:你们是否需要能够使用支持语言进行管理的管理员或版主?还是说仅依靠消息级别的翻译就足够了?
-
资源限制:你们是否曾遇到翻译额度耗尽的情况?如果有,是如何处理的?
-
前端考虑:我们有一个公共的 WordPress 网站作为 Discourse 社区的前端。如果您使用的是非 Discourse 前端,是否也需要在该前端上处理翻译问题?
-
其他建议:关于如何审慎地推进此事,任何其他建议都非常欢迎。
欢迎在此回复,或通过私信联系我——我很乐意分享更多关于我们设置和担忧的具体细节。
提前感谢!