En mi cliente de correo (Gmail), el resumen que recibí de Discourse Meta se ve así:
En mi opinión, se ve un poco extraño.
En la primera fila, “[SpringRoll/Bellhop] Feature/debug mode (#32)” parece un título y “Sean Ryan” parece un nombre de remitente.
En la segunda fila, “[Discourse Meta] Summary” parece un título, pero “Discourse Meta summ.” no suena como un nombre de remitente. Es simplemente una versión redundante del título (sin mencionar el problema de truncamiento, sobre el cual hablaré más adelante).
Usar “Discourse Meta” como nombre de remitente tendría más sentido para mí. De hecho, una vez recibí un correo con “Discourse Meta” como nombre de remitente: el correo de activación de cuenta… ¿Por qué dos nombres de remitente? ¿Son remitentes diferentes?
Hay otro problema con la versión en francés (y quizás con otros idiomas):

Ahora el nombre del remitente está compuesto por “résumé de” (que significa “resumen de”) seguido del nombre del sitio web truncado. El resultado, “résumé de Le projet”, carece de sentido en francés (suena gracioso, como lenguaje de bebé), sin mencionar la falta de mayúscula en la primera letra.
El truncamiento será a menudo un problema si agregas 10 letras ("résumé de ") al principio del nombre del sitio web.
Además, en inglés, puedes agregar la palabra “summary” después del nombre del sitio web y siempre funciona. En francés, no. Necesitas un separador para que funcione, como “Le projet Castafiore - Résumé”. Lo cual, por supuesto, es aún más redundante con el título del correo “[Le projet Castafiore] Résumé”.
De nuevo, la solución me parece obvia: simplemente usa el nombre del sitio web como nombre de remitente (elimina “summary” y “résumé de”).
