私のメールクライアント(Gmail)では、Discourse Meta から届いた要約は以下のようになっています:
個人的には、少し不自然に感じます。
1 行目では、「[SpringRoll/Bellhop] Feature/debug mode (#32)」は件名のように見え、「Sean Ryan」は送信者名のように見えます。
2 行目では、「[Discourse Meta] Summary」は件名のように見えますが、「Discourse Meta summ.」は送信者名としては不自然です。これは単に件名の繰り返し版に過ぎません(後ほど触れますが、文字列の切り捨て問題も別にあります)。
送信者名を「Discourse Meta」にする方が、より自然だと考えます。実際、以前はアカウント活性化メールで「Discourse Meta」を送信者名として受け取ったことがあります。なぜ 2 つの異なる送信者名が存在するのでしょうか?それらは異なる送信者なのでしょうか?
フランス語版(およびおそらく他の言語版)には、別の問題もあります:

現在、送信者名は「résumé de(~の要約)」に切り捨てられたサイト名が続く形になっています。その結果、「résumé de Le projet」という表現はフランス語では意味をなしません(赤ちゃん言葉のように不自然に聞こえます)。さらに、大文字で始まっていない点も問題です。
サイト名の先頭に「résumé de」を 10 文字追加すると、文字列の切り捨て問題が頻繁に発生するでしょう。
また、英語ではサイト名の後に「summary」を付ければ常に自然ですが、フランス語ではそうはいきません。機能させるにはセパレータが必要です。例えば「Le projet Castafiore - Résumé」のように。もちろん、これでは件名「[Le projet Castafiore] Résumé」との重複がさらに増えることになります。
繰り返しになりますが、解決策は明らかだと考えます:送信者名にはサイト名のみを使用し(「summary」や「résumé de」は削除)、シンプルにすることです。
