عند محاولة تخصيص نص rate_limiter.by_type.create_like على موقعك، يُعرض النص المخصص عندما يتجاوز المستخدم إعداد عدد الإعجابات المسموح به يوميًا. ما إصدار Discourse الذي يستخدمه موقعك؟ ما هي اللغة الافتراضية لموقعك؟ هل تم تفعيل إعداد السماح باللغة الخاصة بالمستخدم على موقعك؟
مع أحدث إصدار من Discourse، قمت بإعادة البناء وتحديثه قبل بضع ساعات.
لغتي الافتراضية هي الهنغارية.
يمكنني تغيير هذه النصوص فقط إذا قمت بتحرير النسخة الإنجليزية. لذا قد يكون الأمر مرتبطًا بالإنجليزية. إذا قمت بتحرير النسخة الإنجليزية، يتم إعادة كتابة النسخة الهنغارية أيضًا.
هذه مشكلة مختلفة. قد تكون عائدة إلى تراجع في الأداء. أنا أبحث في الأمر.
@nildarar و @Don: هل فكرتم في المساهمة في الترجمة عبر https://translate.discourse.org/ بدلاً من تخصيص السلاسل غير المترجمة في لوحة الإدارة؟ بهذه الطريقة، سيستفيد مستخدمون آخرون من جهودكم أيضًا.
لا أستطيع تكرار المشكلة. قمت بالتبديل بين منتدي الاختباري إلى اللغة الفارسية (فارسی)، وقمت بتخصيص js.topic.deleted_by_author.other، ثم حذفت الموضوع وظهر النص المخصص.
هل تقصد بـ “نفس المشكلة” أنك ترى نصًا باللغة الإنجليزية عند تخصيص تلك السلسلة؟ والسبب في ذلك هو أنها لم تُترجم إلى الفارسية بعد. يمكنك القيام بذلك على Crowdin – إليك رابطًا مباشرًا لتلك السلسلة.
لقد قمت للتو بتخصيص النصوص باستخدام أنواع مختلفة من اللهجات لجعل اللغة والمنتدى أكثر شخصية. لذلك لم أترجمها بعد بالطريقة الرسمية. لكنني أعتقد أن الوقت قد حان للانضمام إلى Crowdin والبدء في الترجمة. شكرًا لك، غيرهارد!
نعم، أنا مهتم جدًا بالمساعدة في هذا المجال. لكن هناك مشكلتان تواجهانني في هذا الصدد:
نظرًا لضخامة القاموس، فإن الترجمة في بيئة خارج منصة Discourse مهمة صعبة وتتطلب في كثير من الأحيان اختبارًا ومعاينة. وهذه هي المشكلة في الترجمة الحالية؛ حيث لا تُترجم الكلمات في المكان المناسب. أتمنى أن يكون هناك طريقة لنا لتقديم الترجمات مباشرة من Discourse إلى المجتمع. كان هذا سيمنع العديد من المشكلات.
نستخدم أدبياتنا الخاصة في المجتمع وقد منحنا أسماء محددة لقدرات مختلفة. أي أنه لا توجد ترجمة مكافئة لكلمات مثل Topic (الموضوع)، Replay (إعادة التشغيل)، OP (الموضوع الأصلي)، Like (الإعجاب)، إلخ في منتدانا. كما قمنا بترجمة نصوصنا ورسائلنا إلى اللهجة العامية لجعلها أكثر ملاءمة للمستخدم. لذا يجب أن نقوم بهذا التخصيص محليًا.
نعم بالضبط، فعندما يحذف المستخدم موضوعًا، يُعرض النص الإنجليزي لهذه الرسالة، بينما قمنا بتغيير هذا النص في إعدادات الموقع.
لقد حاولت عدة مرات التعاون في الترجمات، لكن عندما لا أرى النص في المكان الصحيح، لا أستطيع فهم معناه الحقيقي. ولهذا السبب لا يمكنني تقديم ترجمة جيدة. لا أعرف ما إذا كانت هذه الطريقة في الترجمة صحيحة أم لا. يسعدني معرفة رأيك في هذا الصدد.
أعتذر، لكنني لا أستطيع إعادة إنتاج المشكلة. في اختباراتي، يظهر النص المخصص على العميل حتى لو لم يكن هناك ترجمة موجودة وقت التخصيص.
هذا موجود في خارطة طريقنا. آمل أن نتمكن من إنجاز ذلك خلال الأشهر الستة إلى الاثني عشر القادمة.
في هذه الحالة، فإن استخدام “تخصيص النص” هو الخيار الصحيح. هذا بالضبط السبب الذي من أجله قمنا ببناء هذه الميزة.
الطريقة التي أمارسها عادةً هي أنه كلما رأيت نصًا غير مترجم، أذهب إلى Crowdin، وأبحث عن النص غير المترجم وأساهم بترجمتي. أعرف أن المرور على قائمة جميع النصوص غير المترجمة على Crowdin قد يكون مخيفًا، خاصة إذا لم تكن تعرف أين تُستخدم هذه النصوص. لهذا السبب أنصح بفعل ذلك بالطريقة المعاكسة.
شكرًا لك، إذن دعني أتحقق مرة أخرى، ربما أستطيع تزويدك بمعلومات أكثر.
هذا مثير جدًا
هذه الميزة رائعة
شكرًا على اقتراحك الجيد، أتمنى أن يكون هناك طريقة لنا لتحديث ترجمات discourse المعتمدة يدويًا من Crowdin. بهذه الطريقة يمكننا تسجيل التغييرات العامة في Crowdin وتحديث الترجمات كل أسبوع. تغيير الترجمة وانتظار التحديثات الشهرية يجعل الأمر صعبًا بعض الشيء.
آسف لإزعاجك بأفكاري.