最適な翻訳のために単数形/複数形を使い分けるべき文字列

こんにちは、

可読性の問題(例:「Marquer le(s) nouveau(x) sujet(s) comme lu(s) (%{count})」 のように、単数形と複数形の両方を処理するための括弧の羅列が表示されるなど)を避けるため、単数形と複数形を明確に区別して定義することで改善が期待できるいくつかの文字列を翻訳した後に、このトピックを作成しました。これは単に見た目が不自然であるだけでなく、ディスレクシアなどの読字障害を持つユーザーの使い勝手を損なう可能性があります。もし今後同様の状況が発生した場合、このスレッドを再利用できるかもしれません。

Crowdin 翻訳システムでは、単数形と複数形を区別した文字列は次のように表示されます:



@martin さんが数日前に発表した機能(meta.discourse.org/t/selective-dismissal-of-new-and-unread-topics/191641)に関連する以下の文字列:

  • js.topics.bulk.dismiss_read_with_selected
  • js.topics.bulk.dismiss_button_with_selected
  • js.topics.bulk.dismiss_new_with_selected

はいずれも、単数形と複数形を明確に区別して定義することで改善が期待できます。開発者の方でこの変更に対応していただけないでしょうか?

「いいね!」 3

面白いですね。通常、(%count) を含む文字列は複数形にしないのですが、場合によっては(あるいは常に)複数形にするのが理にかなっているのかもしれませんね。

他の文字列は複数形にするべきでした。これらは私が対応します。cc @martin

「いいね!」 3

新しいものがあります: js.badges.favorite_count(「お気に入りとしてマークされたバッジ %{count}/%{max}」)

「いいね!」 1