في هذه الأثناء، انتقلت Discourse إلى Crowdin للتعامل مع ترجمات لغة الواجهة. لا يمكنني العثور على أي إشارة إلى متغيرات رسمية وغير رسمية ولكن لديهم متغيرات إقليمية. أتساءل عما إذا كانت هذه المتغيرات الإقليمية ثابتة بواسطة النظام، أو ما إذا كان مسؤولو المشروع يمكنهم إنشاء متغيرات جديدة. إذا كان المسؤولون يستطيعون ذلك، فسيكون من الممكن إنشاء، على سبيل المثال، الهنغارية (غير الرسمية). يمكن للبرنامج حتى ملء السلاسل غير المترجمة تلقائيًا بين المتغيرات، لذلك يركز المترجمون فقط على الجمل التي تختلف مع الرسمية وغير الرسمية.
إذا نجحت هذه العملية من الناحية الفنية، فإن إنشاء متغيرات رسمية/غير رسمية يمكن أن يتبع نفس العملية مثل طلب لغات جديدة.
كمتحدث بلغات مختلفة مع إصدارات رسمية وغير رسمية، أتفق مع كل من يطلب هذه الميزة هنا (إخلاء مسؤولية: أنا و @Tgr من نفس المشروع). العثور على ما يعادل اللغة الإنجليزية أمر صعب، ولكن تخيل أن واجهة Discourse ستخاطب الجميع بنبرة وسجل خادم في بلاط الملكة إليزابيث. ![]()
ما يزعج بشأن “العملية” الحالية هو عدم وجود معيار مشترك. تمت ترجمة لغات مختلفة إلى رسمية أو غير رسمية اعتمادًا على ما قرره المترجم (المترجمون) الأوائل عندما بدأوا الترجمة.