Mientras tanto, Discourse se trasladó a Crowdin para gestionar las traducciones de idiomas de la interfaz. No encuentro ninguna referencia a variantes formales e informales, pero tienen variantes regionales. Me pregunto si estas variantes regionales las fija el sistema o si los administradores del proyecto pueden crear otras nuevas. Si los administradores pueden, entonces sería posible crear, por ejemplo, húngaro (informal). El software incluso puede rellenar automáticamente las cadenas no traducidas entre variantes, por lo que los traductores solo tienen que centrarse en las frases que difieren entre formal e informal.
Si este proceso funcionara técnicamente, la creación de variantes formales/informales podría seguir el mismo proceso que la solicitud de nuevos idiomas.
Como hablante de varios idiomas con versiones formales e informales, estoy de acuerdo con todos los que solicitan esta función aquí (descargo de responsabilidad: @Tgr y yo venimos del mismo proyecto). Encontrar un equivalente en inglés es difícil, pero imagina que la interfaz de Discourse se dirigiera a todos con el tono y el registro de un sirviente en la corte de la Reina Isabel. ![]()
Lo que resulta molesto del “proceso” actual es que no hay un estándar común. Diferentes idiomas se han traducido a formal o informal dependiendo de lo que el primer traductor o los primeros traductores decidieron hacer cuando comenzaron a traducir.