一方、Discourse はインターフェース言語の翻訳を処理するために Crowdin に移行しました。フォーマルとインフォーマルのバリアントに関する参照は見つかりませんが、地域バリアントはあります。これらの地域バリアントがシステムによって固定されるのか、それともプロジェクト管理者が新しいバリアントを作成できるのか疑問です。管理者が作成できる場合、ハンガリー語(インフォーマル)などを作成することが可能になります。ソフトウェアは、バリアント間で翻訳されていない文字列を自動的に埋めることさえできるため、翻訳者はフォーマルとインフォーマルで異なる文にのみ集中できます。
このプロセスが技術的に機能する場合、フォーマル/インフォーマルバリアントの作成は、新しい言語のリクエストと同じプロセスに従うことができます。
フォーマルとインフォーマルバージョンを持つさまざまな言語の話者として、ここでこの機能 をリクエストしているすべての人に同意します(免責事項:@Tgr と私は同じプロジェクト出身です)。英語の同等物を見つけるのは難しいですが、Discourse インターフェースがエリザベス女王の宮廷の召使いのようなトーンとレジスターで皆に話しかけていると想像してください。![]()
現在の「プロセス」で厄介なのは、共通の標準がないことです。最初に翻訳を開始した翻訳者が決定したことに応じて、異なる言語がフォーマルまたはインフォーマルに翻訳されています。