It looks like transifex supports regional subtags, but unless I missed seeing them, not script (eg. cyrillic / latin) or variant (eg. de-DE-1901) subtags.
I don’t think so. I couldn’t find anything in the language settings of my Transifex test project that relates to language variations. This is all there is when I’m searching for German:
Yes, that’s what I see when I look around, some language-region translations but not any language-script etc. translations. (with maybe Chinese being an exception?)
@meglio
During your travels in web land have you found a way to specify cyrillic vs. latin?
La variante formal/informal es un gran problema en los idiomas con una distinción T-V (como el alemán o el húngaro). Usar una variante que no coincida con tu audiencia puede ser alienante; aún más si el sitio web al que está adjunto Discourse utiliza la otra opción. Parece que en los años transcurridos desde que ocurrió esta conversación, Discourse ha cambiado de Transifex a Crowdin, así que ¿quizás esto sea más fácil de manejar ahora?
Con respecto a los nombres de los idiomas, el enfoque compatible con los estándares sería el uso de una subetiqueta de uso privado BCP-47, como de_DE-x-formal. Veo que para el alemán ahora hay un plugin, pero eso parece un enfoque muy improvisado y me encantaría ver uno más limpio (personalmente, estoy interesado en tener una variante húngara informal).
Mientras tanto, Discourse se trasladó a Crowdin para gestionar las traducciones de idiomas de la interfaz. No encuentro ninguna referencia a variantes formales e informales, pero tienen variantes regionales. Me pregunto si estas variantes regionales las fija el sistema o si los administradores del proyecto pueden crear otras nuevas. Si los administradores pueden, entonces sería posible crear, por ejemplo, húngaro (informal). El software incluso puede rellenar automáticamente las cadenas no traducidas entre variantes, por lo que los traductores solo tienen que centrarse en las frases que difieren entre formal e informal.
Si este proceso funcionara técnicamente, la creación de variantes formales/informales podría seguir el mismo proceso que la solicitud de nuevos idiomas.
Como hablante de varios idiomas con versiones formales e informales, estoy de acuerdo con todos los que solicitan esta función aquí (descargo de responsabilidad: @Tgr y yo venimos del mismo proyecto). Encontrar un equivalente en inglés es difícil, pero imagina que la interfaz de Discourse se dirigiera a todos con el tono y el registro de un sirviente en la corte de la Reina Isabel.
Lo que resulta molesto del “proceso” actual es que no hay un estándar común. Diferentes idiomas se han traducido a formal o informal dependiendo de lo que el primer traductor o los primeros traductores decidieron hacer cuando comenzaron a traducir.