I was wondering the same thing.
It looks like transifex supports regional subtags, but unless I missed seeing them, not script (eg. cyrillic / latin) or variant (eg. de-DE-1901) subtags.
http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt
Maybe it’s only because nobody has done any yet?
nyro
2016 年 10 月 21 日午後 3:00
22
according to the given rfc the following tags would be correct?
de-formal
de-informal
My question is does transifex support that?
We usually get rule information from unicode.org .
When we add support for a language we follow the BCP47 standard. The multiple language locales are based on region subtags.
Seeing “based on region subtags” doesn’t look hopeful (if it means only ). But maybe the CLDR means there’s a chance.
Do you see “formal / informal” anywhere in that?
gerhard
(Gerhard Schlager)
2016 年 10 月 21 日午後 6:57
24
I don’t think so. I couldn’t find anything in the language settings of my Transifex test project that relates to language variations. This is all there is when I’m searching for German:
Yes, that’s what I see when I look around, some language-region translations but not any language-script etc. translations. (with maybe Chinese being an exception?)
@meglio
During your travels in web land have you found a way to specify cyrillic vs. latin?
「いいね!」 1
meglio
(Anton)
2016 年 10 月 27 日午前 12:47
26
Sorry I don’t understand the question. May you reformulate in other words please?
From what I see in transifex, language-region translations are supported. eg.
Portuguese (Portugal)
Portuguese (Brazil)
Spanish (Argentina)
Spanish (Latin America)
Spanish (Ecuador)
Spanish (Mexico)
Spanish (Spain)
But I don’t see anything like
Ukraine (Latin)
Ukraine (Cyrillic)
or
German (Formal)
German (Informal)
I noticed that your forum uses Cyrillic so I was wondering if you knew of a way to have a choice as to which variant to use.
「いいね!」 1
meglio
(Anton)
2016 年 10 月 27 日午前 1:24
28
Thanks for such a detailed explanation. Now I see what you mean
The answer is NO - Ukrainian and Russian are single languages with no variations available there.
There are of course cases with huge regional differences, but those have never been formalized.
The number of percentage of world’s population speaking Ukrainian or Russian is declining, so I don’t think such a sectioning will ever happen.
「いいね!」 1
Tgr
(Tisza Gergő)
2022 年 5 月 25 日午後 12:59
29
フォーマル/インフォーマルなバリアントは、T-V区別 がある言語(ドイツ語やハンガリー語など)では非常に重要です。聴衆と一致しないバリアントを使用すると、疎外感を与える可能性があります。Discourseが接続されているウェブサイトが別のオプションを使用している場合は、さらにそうです。この会話が行われてから数年で、DiscourseはTransifexからCrowdinに切り替わったようですが、現在はもっと簡単に処理できるかもしれません。
言語名に関しては、標準に準拠したアプローチは、de_DE-x-formalのようなBCP-47プライベートユースサブタグ の使用でしょう。ドイツ語については、現在プラグインがあります が、これは非常にハッキーなアプローチのように思われ、よりクリーンなアプローチを強く望んでいます(個人的には、インフォーマルなハンガリー語バリアントを持つことに興味があります)。
「いいね!」 1
一方、Discourse はインターフェース言語の翻訳を処理するために Crowdin に移行しました。フォーマルとインフォーマルのバリアントに関する参照は見つかりませんが、地域バリアントはあります 。これらの地域バリアントがシステムによって固定されるのか、それともプロジェクト管理者が新しいバリアントを作成できるのか疑問です。管理者が作成できる場合、ハンガリー語(インフォーマル)などを作成することが可能になります。ソフトウェアは、バリアント間で翻訳されていない文字列を自動的に埋めることさえできるため、翻訳者はフォーマルとインフォーマルで異なる文にのみ集中できます。
このプロセスが技術的に機能する場合、フォーマル/インフォーマルバリアントの作成は、新しい言語のリクエストと同じプロセスに従うことができます。
フォーマルとインフォーマルバージョンを持つさまざまな言語の話者として、ここでこの機能 をリクエストしているすべての人に同意します(免責事項:@Tgr と私は同じプロジェクト出身です)。英語の同等物を見つけるのは難しいですが、Discourse インターフェースがエリザベス女王の宮廷の召使いのようなトーンとレジスターで皆に話しかけていると想像してください。
現在の「プロセス」で厄介なのは、共通の標準がないことです。最初に翻訳を開始した翻訳者が決定したことに応じて、異なる言語がフォーマルまたはインフォーマルに翻訳されています。